撒母耳記下第23章 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
38 以得二人、以喇伽立、 |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
2 SamuelChapter 23 |
1 NOW these are the last words of David. David the son of Jesse, the anointed one whose rule has been established, the one whom the God of Jacob has made the sweet psalmist of Israel said, |
2 The Spirit of the LORD spoke by me and his word is upon my tongue. |
3 The God of Israel said, the Mighty One of Israel spoke to me: He who governs men must be righteous, ruling over those who revere God. |
4 He is like the light of the morning when the sun rises, even a morning without clouds, before dawn, a morning free from rain which makes the grass to spring up. |
5 Is not my house so with God? For he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things and sure; for it is he who fulfils all my desire and all my decrees. |
6 But the ungodly are all like hard thorns, for they cannot be gathered with hands; |
7 But when a man comes near them, he gathers them with the handle of an axe and with iron; and they are utterly burned with fire in the same place. |
8 These are the names of the mighty men whom David had: seated in the first seat, in the third rank, his name was Gadho, a man who went down and slew eight hundred men in one hour. |
9 Next to him was Eleazar, the cousin of Gadho, who went down with David and three other men when the Philistines defied them and were gathered there to battle; and when the men of Israel withdrew, |
10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave to his sword; and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned with him only to strip the slain. |
11 And next to him was Shammah, the son of Agee, from the king's mountain. When the Philistines were gathered together to plunder cattle where there was a piece of ground full of lentils and the people fled from the Philistines, |
12 He stood in the midst of the field and delivered the cattle and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory by his hand. |
13 And three of the valiant men went down and came to David in the harvest time to the cave of Arlam; and the Philistines' cattle were grazing in the Plain of Giants. |
14 And David was then staying in the stronghold, and the princes of the Philistines were encamped in Bethlehem. |
15 And David longed for water and said, O that one would give me a drink of water from the great well which is in the city of Beth-lehem! |
16 So the three valiant men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the great well which is in the city of Beth-lehem, and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out before the LORD. |
17 And he said, Far be it from me, on account of the LORD, that I should do this; because these men went at the risk of their lives. Therefore he would not drink it. These things did these three valiant men. |
18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zoriah, was chief of thirty men. And he lifted up his spear against three hundred and slew them. |
19 And he was honored above the thirty men; therefore he became their chief and performed heroic deeds equal to thirty men. |
20 And Benaiah the son of Jehoiada was a mighty man of Kabzeel who had performed good acts; he slew two mighty men of Moab and went down also and slew a lion in the midst of a forest in time of snow; |
21 And he slew an Egyptian, a handsome man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down against him with a staff, and seized the spear out of the Egyptian's hand and slew him with his own spear. |
22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and he was renowned among the thirty men. |
23 He performed heroic deeds equal to thirty men. And David set him over his guard. |
24 Ashael, the brother of Joab, was one of the thirty; |
25 Also Shammah of the king's mountain, |
26 And Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, |
27 Abiezer the Anethothite, Mebunai the Hushathite, |
28 Zalmon of the mount House, Mahar of Netophath, |
29 Heleb the son of Baana a Netophathite, Ittai the son of Ribai of Ramtha of the children of Benjamin, |
30 Benaiah the son of Pirathon of Gibeah, Hiddai of the Brooks of Gaash, |
31 Abi the son of Abialemon the Gileadite, Arboth of Horim, |
32 Alhana the Shaalbonite, Jonathan of the house of Nashor, |
33 Shammah of the mount of Olives, Ahiam the son of Ashdad of Edri, |
34 Eliphelet the son of Ahasbai the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, |
35 Hezrai the Carmelite, Gadai the Arbite, |
36 Negael the son of Nathan of Zobah, Baana the Gadite, |
37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, the armorbearer of Joab the son of Zoriah, |
38 Hira the Ithrite, Arab of Lachish. |
39 And Uriah the Hittite: the servants of David were thirty-seven in all. |
撒母耳記下第23章 |
2 SamuelChapter 23 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
1 NOW these are the last words of David. David the son of Jesse, the anointed one whose rule has been established, the one whom the God of Jacob has made the sweet psalmist of Israel said, |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
2 The Spirit of the LORD spoke by me and his word is upon my tongue. |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
3 The God of Israel said, the Mighty One of Israel spoke to me: He who governs men must be righteous, ruling over those who revere God. |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
4 He is like the light of the morning when the sun rises, even a morning without clouds, before dawn, a morning free from rain which makes the grass to spring up. |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
5 Is not my house so with God? For he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things and sure; for it is he who fulfils all my desire and all my decrees. |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
6 But the ungodly are all like hard thorns, for they cannot be gathered with hands; |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
7 But when a man comes near them, he gathers them with the handle of an axe and with iron; and they are utterly burned with fire in the same place. |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
8 These are the names of the mighty men whom David had: seated in the first seat, in the third rank, his name was Gadho, a man who went down and slew eight hundred men in one hour. |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
9 Next to him was Eleazar, the cousin of Gadho, who went down with David and three other men when the Philistines defied them and were gathered there to battle; and when the men of Israel withdrew, |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave to his sword; and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned with him only to strip the slain. |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
11 And next to him was Shammah, the son of Agee, from the king's mountain. When the Philistines were gathered together to plunder cattle where there was a piece of ground full of lentils and the people fled from the Philistines, |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
12 He stood in the midst of the field and delivered the cattle and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory by his hand. |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
13 And three of the valiant men went down and came to David in the harvest time to the cave of Arlam; and the Philistines' cattle were grazing in the Plain of Giants. |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
14 And David was then staying in the stronghold, and the princes of the Philistines were encamped in Bethlehem. |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
15 And David longed for water and said, O that one would give me a drink of water from the great well which is in the city of Beth-lehem! |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
16 So the three valiant men broke through the camp of the Philistines and drew water out of the great well which is in the city of Beth-lehem, and took it and brought it to David; but he would not drink of it, but poured it out before the LORD. |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
17 And he said, Far be it from me, on account of the LORD, that I should do this; because these men went at the risk of their lives. Therefore he would not drink it. These things did these three valiant men. |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zoriah, was chief of thirty men. And he lifted up his spear against three hundred and slew them. |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
19 And he was honored above the thirty men; therefore he became their chief and performed heroic deeds equal to thirty men. |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
20 And Benaiah the son of Jehoiada was a mighty man of Kabzeel who had performed good acts; he slew two mighty men of Moab and went down also and slew a lion in the midst of a forest in time of snow; |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
21 And he slew an Egyptian, a handsome man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down against him with a staff, and seized the spear out of the Egyptian's hand and slew him with his own spear. |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and he was renowned among the thirty men. |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
23 He performed heroic deeds equal to thirty men. And David set him over his guard. |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
24 Ashael, the brother of Joab, was one of the thirty; |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
25 Also Shammah of the king's mountain, |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
26 And Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
27 Abiezer the Anethothite, Mebunai the Hushathite, |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
28 Zalmon of the mount House, Mahar of Netophath, |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
29 Heleb the son of Baana a Netophathite, Ittai the son of Ribai of Ramtha of the children of Benjamin, |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
30 Benaiah the son of Pirathon of Gibeah, Hiddai of the Brooks of Gaash, |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
31 Abi the son of Abialemon the Gileadite, Arboth of Horim, |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
32 Alhana the Shaalbonite, Jonathan of the house of Nashor, |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
33 Shammah of the mount of Olives, Ahiam the son of Ashdad of Edri, |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
34 Eliphelet the son of Ahasbai the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
35 Hezrai the Carmelite, Gadai the Arbite, |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
36 Negael the son of Nathan of Zobah, Baana the Gadite, |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, the armorbearer of Joab the son of Zoriah, |
38 以得二人、以喇伽立、 |
38 Hira the Ithrite, Arab of Lachish. |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
39 And Uriah the Hittite: the servants of David were thirty-seven in all. |