民數記第32章 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
9 |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
21 |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
34 |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
NumbersChapter 32 |
1 NOW the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, behold, the place was a place for cattle; |
2 The children of Reuben and the children of Gad came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the princes of the congregation, |
3 Ataroth, Ribon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sheba, Nebo, and Beon, |
4 The land which the LORD smote before the children of Israel is a land for cattle, and your servants have cattle; |
5 Wherefore, they said, if we have found mercy in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not across the Jordan. |
6 And Moses said to the children of Reuben and to the children of Gad, Shall your brethren go to war, while you settle here? |
7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? |
8 Thus did your fathers, when I sent them from Rakim-gia to spy out the land. |
9 For when they went up as far as the valley of Segola, and spied out the land, they discouraged the heart of the children of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them. |
10 And the LORD'S anger was kindled against them on that day, and he swore, saying, |
11 Surely none of the men who came up out of the land of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me; |
12 Except Caleb the son of Jophaniah the Kenezite and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the LORD. |
13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. |
14 And, behold, you also are risen up in your father's stead, a generation of sinful men, to augment still the fierce anger of the LORD against Israel. |
15 For if you turn away from after the LORD, he will again make you wander in the wilderness; and you shall destroy all this people. |
16 Then they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle and cities for our little ones; |
17 But we ourselves will arm and go before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land. |
18 We will not return to our houses until the children of Israel have inherited every man his inheritance; |
19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan or beyond; because we have already received our inheritance on this side of the Jordan eastward. |
20 And Moses said to them, If you will do this thing and arm yourselves before the LORD for war, |
21 And will go all of you armed across the Jordan before the LORD, to war, until he has destroyed his enemies from before his presence, |
22 And the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be guiltless before the LORD and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
23 But if you will not do so, behold, you will he sinning against the LORD; and be sure your sins will overtake you. |
24 Build cities for your little ones and folds for your sheep; and do that which you have promised. |
25 And the children of Reuben and the children of Gad said to Moses, Your servants will do as our lord commands. |
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead; |
27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD for battle, as our lord said. |
28 So concerning all of them Moses commanded Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the chiefs of the fathers of the tribes of the children of Israel; |
29 And Moses said to them, If the children of Reuben and the children of Gad will cross with you over the Jordan, every man armed for battle before the LORD, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; |
30 But if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
31 And the children of Reuben and the children of Gad answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do. |
32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan to war, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours. |
33 And Moses gave to them, to the children of Reuben and to the children of Gad and to half of the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Mathnin, all the land with its cities throughout its territories and the towns of the country round about it. |
34 And the children of Gad built Ribon and Ataroth and Adoer |
35 And Atroth, Shopham and Jazer and Jogbehah, |
36 Beth-nimrah and Beth-hauran, fenced cities and folds for sheep. |
37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Koriathaim, |
38 Nebo, and Baal-meon (their names being changed), and Sibmah; and gave other names to the cities which they built. |
39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and destroyed the Amorites who were in it. |
40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
41 And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Caproney Jair (hamlets of Jair, to this day). |
42 And Nocah went and took Keeth and its villages, and called it Nocah, after his own name. |
民數記第32章 |
NumbersChapter 32 |
1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、 |
1 NOW the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, behold, the place was a place for cattle; |
2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、 |
2 The children of Reuben and the children of Gad came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the princes of the congregation, |
3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、 |
3 Ataroth, Ribon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sheba, Nebo, and Beon, |
4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、 |
4 The land which the LORD smote before the children of Israel is a land for cattle, and your servants have cattle; |
5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。 |
5 Wherefore, they said, if we have found mercy in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not across the Jordan. |
6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。 |
6 And Moses said to the children of Reuben and to the children of Gad, Shall your brethren go to war, while you settle here? |
7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。 |
7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? |
8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。 |
8 Thus did your fathers, when I sent them from Rakim-gia to spy out the land. |
9 |
9 For when they went up as far as the valley of Segola, and spied out the land, they discouraged the heart of the children of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them. |
10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、 |
10 And the LORD'S anger was kindled against them on that day, and he swore, saying, |
11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、 |
11 Surely none of the men who came up out of the land of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me; |
12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。 |
12 Except Caleb the son of Jophaniah the Kenezite and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the LORD. |
13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。 |
13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. |
14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。 |
14 And, behold, you also are risen up in your father's stead, a generation of sinful men, to augment still the fierce anger of the LORD against Israel. |
15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。 |
15 For if you turn away from after the LORD, he will again make you wander in the wilderness; and you shall destroy all this people. |
16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、 |
16 Then they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle and cities for our little ones; |
17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。 |
17 But we ourselves will arm and go before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land. |
18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、 |
18 We will not return to our houses until the children of Israel have inherited every man his inheritance; |
19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。 |
19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan or beyond; because we have already received our inheritance on this side of the Jordan eastward. |
20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、 |
20 And Moses said to them, If you will do this thing and arm yourselves before the LORD for war, |
21 |
21 And will go all of you armed across the Jordan before the LORD, to war, until he has destroyed his enemies from before his presence, |
22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。 |
22 And the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be guiltless before the LORD and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。 |
23 But if you will not do so, behold, you will he sinning against the LORD; and be sure your sins will overtake you. |
24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。 |
24 Build cities for your little ones and folds for your sheep; and do that which you have promised. |
25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、 |
25 And the children of Reuben and the children of Gad said to Moses, Your servants will do as our lord commands. |
26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、 |
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead; |
27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。 |
27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD for battle, as our lord said. |
28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、 |
28 So concerning all of them Moses commanded Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the chiefs of the fathers of the tribes of the children of Israel; |
29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。 |
29 And Moses said to them, If the children of Reuben and the children of Gad will cross with you over the Jordan, every man armed for battle before the LORD, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; |
30 不然、僅得業於迦南而已。 |
30 But if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。 |
31 And the children of Reuben and the children of Gad answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do. |
32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。 |
32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan to war, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours. |
33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇 |
33 And Moses gave to them, to the children of Reuben and to the children of Gad and to half of the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Mathnin, all the land with its cities throughout its territories and the towns of the country round about it. |
34 |
34 And the children of Gad built Ribon and Ataroth and Adoer |
35 押律、說反、雅設、約庇哈、 |
35 And Atroth, Shopham and Jazer and Jogbehah, |
36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。 |
36 Beth-nimrah and Beth-hauran, fenced cities and folds for sheep. |
37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、 |
37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Koriathaim, |
38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。 |
38 Nebo, and Baal-meon (their names being changed), and Sibmah; and gave other names to the cities which they built. |
39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、 |
39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and destroyed the Amorites who were in it. |
40 摩西卽以其地錫之、使處其中。 |
40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、 |
41 And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Caproney Jair (hamlets of Jair, to this day). |
42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。 |
42 And Nocah went and took Keeth and its villages, and called it Nocah, after his own name. |