耶利米書第13章 |
1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、 |
2 我遵耶和華諭、取帶束腰。 |
3 耶和華復告我曰、 |
4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。 |
5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。 |
6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。 |
7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。 |
8 耶和華告我曰、 |
9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。 |
10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。 |
11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。 |
12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。 |
13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、 |
14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。 |
15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。 |
16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。 |
17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。 |
18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。 |
19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。 |
20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、 |
21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。 |
22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。 |
23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。 |
24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。 |
25 |
26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。 |
27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。 |
JeremiahChapter 13 |
1 THUS says the LORD unto me, Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water. |
2 So I bought a girdle according to the word of the LORD and put it on my loins. |
3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, |
4 Take the girdle which you have bought, and which is upon your loins, and arise, go to the Euphrates and bury it there in a hole of the rock. |
5 So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD commanded me. |
6 And it came to pass after many days that the LORD said to me, Arise, go to the Euphrates and take from thence the girdle which I commanded you to bury there. |
7 Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had buried it; and, behold, the girdle was rotted and was good for nothing. |
8 Then the word of the LORD came to me, saying, |
9 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: In this manner will I destroy the proud men of Judah and the proud men of Jerusalem that are many. |
10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and have gone after other gods to serve them and to worship them, shall be even as this girdle which is good for nothing. |
11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so I have caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be to me for a people and for a name and for a praise and for a glory; but they would not hearken. |
12 Therefore you shall speak to them this word: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Every wineskin shall be filled with wine; and they shall say to you, Do we not know that every wineskin shall be filled with wine? |
13 Then you shall say to them, Thus says the LORD: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne and the priests and the prophets and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
14 And I will scatter them and separate them every man from his brother, even fathers and their children together, says the LORD; I will not pity, nor have mercy, nor spare, but destroy them. |
15 Hear and give ear; be not proud, for the LORD has spoken. |
16 Give glory to the LORD your God before it becomes dark, and before your feet are injured upon the mountains in the darkness, and, while you look for light, he turns it into darkness and the shadows of death. |
17 But if you will not hearken to him, then my soul shall weep in secret because of distress; and I will weep bitterly, and tears shall run down from my eyes because the LORD'S flock is carried away captive. |
18 Say to the king and to the princes, Humble yourselves and repent, for the crown of your glory has fallen from your heads. |
19 The cities of the south are shut up, and there is no one to open them; Judah is carried away captive, yea, is wholly carried away captive. |
20 Lift up your eyes and see those that come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock? |
21 What will you say when he shall punish you? For you have taught the people a doctrine which has caused them to be trodden under foot; behold, you shall be seized with pain as a woman in travail. |
22 And if you say in your heart, Why have these things come upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts uncovered and your heels made bare. |
23 Just as a Hindu cannot change his skin or a leopard his spots, you also cannot do good because you are accustomed to do evil. |
24 Therefore I will scatter them like the stubble driven by the wind in the wilderness. |
25 This is your lot, the portion of your inheritance from me, says the LORD; because you have forgotten me and trusted in falsehood. |
26 Therefore I also will cause your skirts to be uncovered and lifted over your face, and your shame shall be seen. |
27 I have seen your adulteries and your lusts, the lewdness of your whoredom and your abominations on the hills in the wilderness. Woe to you, O Jerusalem! for you are unwilling to be cleansed. How long will it be till you repent? |
耶利米書第13章 |
JeremiahChapter 13 |
1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、 |
1 THUS says the LORD unto me, Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water. |
2 我遵耶和華諭、取帶束腰。 |
2 So I bought a girdle according to the word of the LORD and put it on my loins. |
3 耶和華復告我曰、 |
3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, |
4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。 |
4 Take the girdle which you have bought, and which is upon your loins, and arise, go to the Euphrates and bury it there in a hole of the rock. |
5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。 |
5 So I went and buried it by the Euphrates, as the LORD commanded me. |
6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。 |
6 And it came to pass after many days that the LORD said to me, Arise, go to the Euphrates and take from thence the girdle which I commanded you to bury there. |
7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。 |
7 Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had buried it; and, behold, the girdle was rotted and was good for nothing. |
8 耶和華告我曰、 |
8 Then the word of the LORD came to me, saying, |
9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。 |
9 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: In this manner will I destroy the proud men of Judah and the proud men of Jerusalem that are many. |
10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。 |
10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and have gone after other gods to serve them and to worship them, shall be even as this girdle which is good for nothing. |
11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。 |
11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so I have caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be to me for a people and for a name and for a praise and for a glory; but they would not hearken. |
12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。 |
12 Therefore you shall speak to them this word: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Every wineskin shall be filled with wine; and they shall say to you, Do we not know that every wineskin shall be filled with wine? |
13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、 |
13 Then you shall say to them, Thus says the LORD: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne and the priests and the prophets and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。 |
14 And I will scatter them and separate them every man from his brother, even fathers and their children together, says the LORD; I will not pity, nor have mercy, nor spare, but destroy them. |
15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。 |
15 Hear and give ear; be not proud, for the LORD has spoken. |
16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。 |
16 Give glory to the LORD your God before it becomes dark, and before your feet are injured upon the mountains in the darkness, and, while you look for light, he turns it into darkness and the shadows of death. |
17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。 |
17 But if you will not hearken to him, then my soul shall weep in secret because of distress; and I will weep bitterly, and tears shall run down from my eyes because the LORD'S flock is carried away captive. |
18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。 |
18 Say to the king and to the princes, Humble yourselves and repent, for the crown of your glory has fallen from your heads. |
19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。 |
19 The cities of the south are shut up, and there is no one to open them; Judah is carried away captive, yea, is wholly carried away captive. |
20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、 |
20 Lift up your eyes and see those that come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock? |
21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。 |
21 What will you say when he shall punish you? For you have taught the people a doctrine which has caused them to be trodden under foot; behold, you shall be seized with pain as a woman in travail. |
22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。 |
22 And if you say in your heart, Why have these things come upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts uncovered and your heels made bare. |
23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。 |
23 Just as a Hindu cannot change his skin or a leopard his spots, you also cannot do good because you are accustomed to do evil. |
24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。 |
24 Therefore I will scatter them like the stubble driven by the wind in the wilderness. |
25 |
25 This is your lot, the portion of your inheritance from me, says the LORD; because you have forgotten me and trusted in falsehood. |
26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。 |
26 Therefore I also will cause your skirts to be uncovered and lifted over your face, and your shame shall be seen. |
27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。 |
27 I have seen your adulteries and your lusts, the lewdness of your whoredom and your abominations on the hills in the wilderness. Woe to you, O Jerusalem! for you are unwilling to be cleansed. How long will it be till you repent? |