路加福音第1章 |
1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 |
2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 |
3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 |
4 欲爾深知所學之確然也、〇 |
5 |
6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 |
7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 |
8 |
9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 |
10 焚香之際、衆民在外祈禱、 |
11 主之使者現、立香臺右、 |
12 撒加利亞見之惶懼、 |
13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 |
14 爾將歡樂、衆愉其生、 |
15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 |
16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 |
17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 |
18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 |
19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 |
20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 |
21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 |
22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 |
23 |
24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 |
25 |
26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 |
27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 |
28 |
29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 |
30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 |
31 將妊而生子、命名耶穌、 |
32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 |
33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 |
34 對曰、我未適人、何由得此、 |
35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 |
36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 |
37 蓋上帝無所不能也、 |
38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 |
39 |
40 入撒加利亞室問安以利沙、 |
41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 |
42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 |
43 主之母臨余、何由而得此、 |
44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 |
45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 |
46 |
47 我神悅救我之上帝、 |
48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 |
49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 |
50 畏之者矜恤之、至世世、 |
51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 |
52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 |
53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 |
54 以色列其臣也、而扶持之、 |
55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 |
56 |
57 |
58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 |
59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 |
60 其母曰、不可、必名曰約翰、 |
61 衆日、親戚中無名此名者、 |
62 遂以首示意、問其父欲何名、 |
63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 |
64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 |
65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 |
66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 |
67 |
68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 |
69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 |
70 如主托古聖先知所言、 |
71 救我脫於敵人、惡我者之手、 |
72 矜恤我祖、念其聖命、 |
73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 |
74 謂將拯我於敵手、 |
75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 |
76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 |
77 示民知拯救、卽在赦罪也、 |
78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 |
79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 |
80 |
LukeChapter 1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 For nothing is impossible for God. |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |
路加福音第1章 |
LukeChapter 1 |
1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 欲爾深知所學之確然也、〇 |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 焚香之際、衆民在外祈禱、 |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 主之使者現、立香臺右、 |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 撒加利亞見之惶懼、 |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 爾將歡樂、衆愉其生、 |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 將妊而生子、命名耶穌、 |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 對曰、我未適人、何由得此、 |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 蓋上帝無所不能也、 |
37 For nothing is impossible for God. |
38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 入撒加利亞室問安以利沙、 |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 主之母臨余、何由而得此、 |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 我神悅救我之上帝、 |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 畏之者矜恤之、至世世、 |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 以色列其臣也、而扶持之、 |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 其母曰、不可、必名曰約翰、 |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 衆日、親戚中無名此名者、 |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 遂以首示意、問其父欲何名、 |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 如主托古聖先知所言、 |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 救我脫於敵人、惡我者之手、 |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 矜恤我祖、念其聖命、 |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 謂將拯我於敵手、 |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 示民知拯救、卽在赦罪也、 |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |