傳道書

第4章

1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。

2 我竊思死者較生者爲尤幸。

3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。

4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。

5 愚者束手、自取敗亡。

6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。

7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。

8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。

9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。

10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。

11 同寢多煖、獨寐少溫。

12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。

13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、

14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。

15 更有兆民稟令、不之父而之子者、

16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。

Ecclesiastes

Chapter 4

1 SO I turned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter to deliver them from the hand of their oppressors, having neither strength nor helper.

2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are still alive.

3 But, better is he who has not yet been born than both of them, because he has not seen the evil work that is done under the sun.

4 Then I saw that all the labor and all the work is successful because a man is more zealous than his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.

5 The fool folds his hands together and suffers hunger.

6 Better is a handful with quietness than both hands full with toil and vexation of spirit.

7 Then I turned, and I saw vanity under the sun.

8 When there is but one man, and not a second, and he has neither son nor brother, there is no end to all his labor. Neither are his eves satisfied with riches; neither does he say, For whom am I laboring and denying myself good things? This is also vanity, and a grievous vexation.

9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor;

10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls; for there is none to lift him up.

11 Again, if two sleep together, they will be warm; but how can one be warm alone?

12 And if one is too strong for him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

13 Better is a youth who is poor and wise than a king who is old and foolish, and does not know how to receive admonition.

14 Out of prison he has come to reign, because also in his own kingdom he had been born miserable.

15 I considered all the living who walk under the sun, with the young men, who shall rise up in their place.

16 There is no end of all the people, even of all who have been before them; and those also who come after shall not rejoice in them. This also is vanity and vexation of spirit.

傳道書

第4章

Ecclesiastes

Chapter 4

1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。

1 SO I turned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter to deliver them from the hand of their oppressors, having neither strength nor helper.

2 我竊思死者較生者爲尤幸。

2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are still alive.

3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。

3 But, better is he who has not yet been born than both of them, because he has not seen the evil work that is done under the sun.

4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。

4 Then I saw that all the labor and all the work is successful because a man is more zealous than his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit.

5 愚者束手、自取敗亡。

5 The fool folds his hands together and suffers hunger.

6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。

6 Better is a handful with quietness than both hands full with toil and vexation of spirit.

7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。

7 Then I turned, and I saw vanity under the sun.

8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。

8 When there is but one man, and not a second, and he has neither son nor brother, there is no end to all his labor. Neither are his eves satisfied with riches; neither does he say, For whom am I laboring and denying myself good things? This is also vanity, and a grievous vexation.

9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。

9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor;

10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。

10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls; for there is none to lift him up.

11 同寢多煖、獨寐少溫。

11 Again, if two sleep together, they will be warm; but how can one be warm alone?

12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。

12 And if one is too strong for him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、

13 Better is a youth who is poor and wise than a king who is old and foolish, and does not know how to receive admonition.

14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。

14 Out of prison he has come to reign, because also in his own kingdom he had been born miserable.

15 更有兆民稟令、不之父而之子者、

15 I considered all the living who walk under the sun, with the young men, who shall rise up in their place.

16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。

16 There is no end of all the people, even of all who have been before them; and those also who come after shall not rejoice in them. This also is vanity and vexation of spirit.