傳道書第4章 |
1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 |
2 我竊思死者較生者爲尤幸。 |
3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 |
4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 |
5 愚者束手、自取敗亡。 |
6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 |
7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 |
8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 |
9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 |
10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 |
11 同寢多煖、獨寐少溫。 |
12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 |
13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 |
14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 |
15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 |
16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 |
EcclesiastesChapter 4 |
1 SO I turned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter to deliver them from the hand of their oppressors, having neither strength nor helper. |
2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are still alive. |
3 But, better is he who has not yet been born than both of them, because he has not seen the evil work that is done under the sun. |
4 Then I saw that all the labor and all the work is successful because a man is more zealous than his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit. |
5 The fool folds his hands together and suffers hunger. |
6 Better is a handful with quietness than both hands full with toil and vexation of spirit. |
7 Then I turned, and I saw vanity under the sun. |
8 When there is but one man, and not a second, and he has neither son nor brother, there is no end to all his labor. Neither are his eves satisfied with riches; neither does he say, For whom am I laboring and denying myself good things? This is also vanity, and a grievous vexation. |
9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor; |
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls; for there is none to lift him up. |
11 Again, if two sleep together, they will be warm; but how can one be warm alone? |
12 And if one is too strong for him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
13 Better is a youth who is poor and wise than a king who is old and foolish, and does not know how to receive admonition. |
14 Out of prison he has come to reign, because also in his own kingdom he had been born miserable. |
15 I considered all the living who walk under the sun, with the young men, who shall rise up in their place. |
16 There is no end of all the people, even of all who have been before them; and those also who come after shall not rejoice in them. This also is vanity and vexation of spirit. |
傳道書第4章 |
EcclesiastesChapter 4 |
1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 |
1 SO I turned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter to deliver them from the hand of their oppressors, having neither strength nor helper. |
2 我竊思死者較生者爲尤幸。 |
2 Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are still alive. |
3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 |
3 But, better is he who has not yet been born than both of them, because he has not seen the evil work that is done under the sun. |
4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 |
4 Then I saw that all the labor and all the work is successful because a man is more zealous than his neighbor. This is also vanity and vexation of spirit. |
5 愚者束手、自取敗亡。 |
5 The fool folds his hands together and suffers hunger. |
6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 |
6 Better is a handful with quietness than both hands full with toil and vexation of spirit. |
7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 |
7 Then I turned, and I saw vanity under the sun. |
8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 |
8 When there is but one man, and not a second, and he has neither son nor brother, there is no end to all his labor. Neither are his eves satisfied with riches; neither does he say, For whom am I laboring and denying myself good things? This is also vanity, and a grievous vexation. |
9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 |
9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor; |
10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 |
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls; for there is none to lift him up. |
11 同寢多煖、獨寐少溫。 |
11 Again, if two sleep together, they will be warm; but how can one be warm alone? |
12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 |
12 And if one is too strong for him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 |
13 Better is a youth who is poor and wise than a king who is old and foolish, and does not know how to receive admonition. |
14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 |
14 Out of prison he has come to reign, because also in his own kingdom he had been born miserable. |
15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 |
15 I considered all the living who walk under the sun, with the young men, who shall rise up in their place. |
16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 |
16 There is no end of all the people, even of all who have been before them; and those also who come after shall not rejoice in them. This also is vanity and vexation of spirit. |