創世記第15章 |
1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, |
2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 |
3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, |
4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, |
5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, |
6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, |
7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, |
8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? |
9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, |
10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 |
11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, |
12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 |
13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, |
14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 |
15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 |
16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 |
17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, |
18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, |
19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, |
20 赫,比哩洗,哩乏音, |
21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 |
GenesisChapter 15 |
1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great. |
2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir? |
3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir. |
4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir. |
5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be. |
6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness. |
7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. |
8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? |
9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove. |
10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide. |
11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. |
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him. |
13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years; |
14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth. |
15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age. |
16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full. |
17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces. |
18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: |
19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites, |
20 The Hittites, the Perizzites, the Giants, |
21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites. |
創世記第15章 |
GenesisChapter 15 |
1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾, |
1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great. |
2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰 |
2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir? |
3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣, |
3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir. |
4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣, |
4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir. |
5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是, |
5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be. |
6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義, |
6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness. |
7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之, |
7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. |
8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之? |
8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? |
9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我, |
9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove. |
10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。 |
10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide. |
11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之, |
11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. |
12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。 |
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him. |
13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年, |
13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years; |
14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。 |
14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth. |
15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。 |
15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age. |
16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。 |
16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full. |
17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過, |
17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces. |
18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河, |
18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: |
19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼, |
19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites, |
20 赫,比哩洗,哩乏音, |
20 The Hittites, the Perizzites, the Giants, |
21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。 |
21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites. |