創世記

第15章

1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾,

2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰〔爲我家宰或作將為我嗣〕

3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣,

4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣,

5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是,

6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義,

7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之,

8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之?

9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我,

10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。

11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之,

12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。

13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年,

14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。

15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。

16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。

17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過,

18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河,

19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼,

20 赫,比哩洗,哩乏音,

21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。

Genesis

Chapter 15

1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great.

2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir?

3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir.

4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir.

5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be.

6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness.

7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.

8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove.

10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide.

11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.

12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him.

13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years;

14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth.

15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age.

16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full.

17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces.

18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites,

20 The Hittites, the Perizzites, the Giants,

21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.

創世記

第15章

Genesis

Chapter 15

1 嗣後耶和華異象中,諭亞伯蘭曰:毋懼,我範衛爾,大賚爾,

1 AFTER these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am your shield, and your reward is exceedingly great.

2 亞伯蘭曰:吾主耶和華將何以賜我?蓋我無子,惟大馬色人以利亞薩爲我家宰〔爲我家宰或作將為我嗣〕

2 And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir?

3 又曰:爾未賜我子,則素育於我家者,將爲我嗣,

3 And Abram said, Behold, thou hast given me no son; and, behold, one of the members of my household will be my heir.

4 耶和華諭之曰:此非爾嗣,必自爾出者,乃爲爾嗣,

4 Then the LORD said to him, This man shall not be your heir; but your own son that shall come out of your own loins shall be your heir.

5 遂攜之門外,曰:“仰視乎天,衆星可悉數歟?”又曰:“汝苗裔必如是,

5 And he brought him outside, and said to him, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them; and he said to him, So shall your descendants be.

6 亞伯蘭信耶和華,耶和華遂稱之爲義,

6 And Abram believed in the LORD; and it was counted to him for righteousness.

7 耶和華曰:“我乃耶和華,昔攜爾出迦勒底之耳者,蓋欲以此地賜爾得之,

7 And he said to him, I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.

8 曰:“吾主耶和華,我得此地,何以知之?

8 And Abram said, O LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?

9 ”曰:“可取犢,及牝山羊,牡綿羊,生已三年者,曁鳲鳩雛鴿,以奉於我,

9 And he said to him, Take for yourself a heifer, three years old, a three year old ram, a three year old she-goat, a pigeon, and a young dove.

10 亞伯蘭取而中剖之,置之兩旁,使各相對,惟鳥不剖。

10 And he took to himself all these, and cut them in two, and laid each piece against another; but the birds he did not divide.

11 鷙鳥下集,啄其牲牷。亞伯蘭驅之,

11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.

12 日將入,亞伯蘭酣睡,心覺幽暗,則懼。

12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, lo, fear and a great darkness fell upon him.

13 耶和華曰:“爾當知爾苗裔必旅於異邦,服役良苦,歷四百年,

13 And the LORD said to Abram, Know of a surety that your descendants shall be strangers in a land that is not theirs, and shall be in servitude: and they shall afflict them for four hundred years;

14 越至於後,役爾裔之異邦人,我必譴之,拯爾苗裔,大獲所有以出。

14 But I will judge the nation which they shall serve; and afterward they shall come out with great wealth.

15 爾必享遐齡,安然返本而葬焉。

15 And you shall depart from this life and go to your fathers in peace; and you shall be buried at a good old age.

16 越至四世,爾之苗裔,將歸斯土,蓋亞摩哩人罪未貫盈。

16 And after four centuries, they shall return here; for the iniquities of the Amorites are not yet full.

17 日入幽暗,時有烟焰之洪爐,已燃之明燈,由牲牷中而過,

17 And it came to pass that when the sun had set and it was dark, behold there appeared a smoking furnace and a burning torch that passed between those pieces.

18 當日耶和華與亞伯蘭約,曰:我以斯土,賜爾苗裔,自埃及河至百辣大河,

18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your descendants have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:

19 卽基尼,基尼洗,甲摩尼,

19 The land of the Kenites, Kenizzites, and the Kadmonites,

20 赫,比哩洗,哩乏音,

20 The Hittites, the Perizzites, the Giants,

21 亞摩哩、迦南,革迦撒、耶布西諸族之地。

21 The Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.