馬太福音

第21章

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 如是應先知言云、

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

6 門徒遂往、如命而行、

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

18 來朝復入、耶穌饑、

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

29 對以不可、後悔而往、

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

34 果期、遣僕就農夫收果、

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

40 園主至、將何以處此、

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

Matthew

Chapter 21

1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,

2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.

3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.

4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said,

5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.

6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.

7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.

8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.

9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?

11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee.

12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves.

13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a bandits' cave.

14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them.

15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased.

16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?

17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there.

18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry.

19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.

20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?

21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done.

22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive.

23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things.

25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet.

27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.

29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went.

30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.

31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God.

32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him.

33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey.

34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.

35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed.

36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them.

37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son.

38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.

39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him.

40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers?

41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons.

42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes?

43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.

44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.

45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.

46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.

馬太福音

第21章

Matthew

Chapter 21

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

1 WHEN he came near to Jerusalem, he came to Bethphage on the side of the Mount of Olives. Jesus then sent two of his disciples,

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.

4 如是應先知言云、

4 All this happened, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, who said,

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

5 Tell the daughter of Zion, Behold your king is coming to you, meek, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.

6 門徒遂往、如命而行、

6 And the disciples went and did as Jesus had commanded them.

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

7 And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

8 And a great many people spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees and spread them on the road.

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

9 And the people who were going before him and coming after him, were shouting and saying, Hosanna to the son of David; Blessed is he who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

10 When he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, and they were saying, Who is this man?

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

11 And the people were saying. This is the prophet, Jesus, from Nazareth in Galilee.

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

12 And Jesus entered into the temple of God, and put out all who were buying and selling in the temple, and he overturned the trays of the money-changers and the stands of those who sold doves.

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

13 And he said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a bandits' cave.

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

14 And in the temple they brought to him the blind and the lame, and he healed them.

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

15 But when the high priests and the Pharisees saw the wonders that he did, and the boys who were crying aloud in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, they were displeased.

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

16 And they said to him, Do you hear what they are saying? Jesus said to them, Yes; have you never read, From the mouth of little children and of boys you made praise?

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

17 And he left them, and went outside of the city to Bethany, and he lodged there.

18 來朝復入、耶穌饑、

18 In the morning, as he returned to the city, he became hungry.

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

19 And he saw a fig tree on the roadside, and he came to it and found nothing on it except leaves; and he said to it, Let there be no fruit on you again for ever. And shortly the fig tree withered.

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

20 When the disciples saw it, they were amazed and said, How is it that the fig tree has withered so soon?

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

21 Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and do not doubt, you will perform a deed not only like this of the fig tree, but should you say even to this mountain, Be removed and fall into the sea, it shall be done.

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

22 And everything that you will ask in prayer and believe, you shall receive.

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things.

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet.

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard.

29 對以不可、後悔而往、

29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went.

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God.

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him.

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey.

34 果期、遣僕就農夫收果、

34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard.

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed.

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them.

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son.

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance.

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him.

40 園主至、將何以處此、

40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers?

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons.

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes?

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

46 So they wanted to arrest him, but they were afraid of the people, because they regarded him as a prophet.