撒母耳記上

第23章

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

20 請王任意而至、我將付之於王手。

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。

29 大闢離彼、居隱其底險要。

1 Samuel

Chapter 23

1 THEN they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing floors.

2 And David inquired of the LORD, saying. Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to him, Go and smite the Philistines and save Keilah.

3 And David's men said to him, We are afraid here in Judea, how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?

4 Then David inquired of the LORD again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.

5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their cattle and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimeleck fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.

7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands; for he has shut himself up by entering a town that has gates and bars.

8 And Saul called all the people together to war to go down to Keilah to besiege David and his men.

9 land David knew that Saul was plotting mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring the ephod to me.

10 Then David said, O LORD God of Israel, thy servant has heard for certain that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city on my account.

11 Will the men of the city deliver me and the men who are with me into the hand of Saul?

12 And the LORD said, They will deliver you; arise and go out of the city.

13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Keilah and went wherever they could go. And it was told Saul that David had fled from Keilah; and he forbore to go forth.

14 And David abode in the wilderness of Misroth, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand.

15 And David saw that Saul was come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in a forest.

16 And Jonathan, Saul's son, arose and went to David in the forest, and strengthened his hands in God.

17 And he said to him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be with you, and you shall live; and even Saul my father knows that it is so.

18 And they two made a covenant in the valley before the LORD (who sits upon the cherubim). And Jonathan went to his house.

19 Then the Ziphites came up to Saul at Gibeah, saying, Behold, David is hiding himself with us in Mizroth, in the forest in Gibaoth, in the valley which is on the right side of the desert.

20 Now therefore, come down against us according to all the desire of your soul, and we shall deliver him into the king's hand.

21 And Saul said to them, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me.

22 Return and search and find the place where his haunt is and learn who has seen him there; for I am told that he is very subtle.

23 Know therefore and learn of all the lurking places where he hides himself, and return to me, to en_lbp_inform me with certainty, and I will go with you; and if he is in the land, I will search him out throughout all the thousands of Judah.

24 So they arose and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain by the side of the desert.

25 And Saul and his men went to seek David. And they told David: therefore he came down to Selah and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon.

26 And Saul went on one side of the mountain and David and his men on the other side of the mountain: and David made haste to flee from Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.

27 But there came a messenger to Saul, saying, Make haste and come; for the Philistines have invaded the land.

28 Wherefore Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines; therefore they called that land the Division of Sinar.

29 land David went up from thence, and dwelt in Mizroth, which is in Gibaoth.

撒母耳記上

第23章

1 Samuel

Chapter 23

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

1 THEN they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah and are robbing the threshing floors.

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

2 And David inquired of the LORD, saying. Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to him, Go and smite the Philistines and save Keilah.

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

3 And David's men said to him, We are afraid here in Judea, how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

4 Then David inquired of the LORD again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand.

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

5 So David and his men went to Keilah and fought with the Philistines and brought away their cattle and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimeleck fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands; for he has shut himself up by entering a town that has gates and bars.

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

8 And Saul called all the people together to war to go down to Keilah to besiege David and his men.

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

9 land David knew that Saul was plotting mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring the ephod to me.

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

10 Then David said, O LORD God of Israel, thy servant has heard for certain that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city on my account.

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

11 Will the men of the city deliver me and the men who are with me into the hand of Saul?

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

12 And the LORD said, They will deliver you; arise and go out of the city.

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Keilah and went wherever they could go. And it was told Saul that David had fled from Keilah; and he forbore to go forth.

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

14 And David abode in the wilderness of Misroth, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand.

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

15 And David saw that Saul was come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in a forest.

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

16 And Jonathan, Saul's son, arose and went to David in the forest, and strengthened his hands in God.

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

17 And he said to him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be with you, and you shall live; and even Saul my father knows that it is so.

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

18 And they two made a covenant in the valley before the LORD (who sits upon the cherubim). And Jonathan went to his house.

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

19 Then the Ziphites came up to Saul at Gibeah, saying, Behold, David is hiding himself with us in Mizroth, in the forest in Gibaoth, in the valley which is on the right side of the desert.

20 請王任意而至、我將付之於王手。

20 Now therefore, come down against us according to all the desire of your soul, and we shall deliver him into the king's hand.

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

21 And Saul said to them, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me.

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

22 Return and search and find the place where his haunt is and learn who has seen him there; for I am told that he is very subtle.

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

23 Know therefore and learn of all the lurking places where he hides himself, and return to me, to en_lbp_inform me with certainty, and I will go with you; and if he is in the land, I will search him out throughout all the thousands of Judah.

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

24 So they arose and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain by the side of the desert.

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

25 And Saul and his men went to seek David. And they told David: therefore he came down to Selah and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon.

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

26 And Saul went on one side of the mountain and David and his men on the other side of the mountain: and David made haste to flee from Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

27 But there came a messenger to Saul, saying, Make haste and come; for the Philistines have invaded the land.

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。

28 Wherefore Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines; therefore they called that land the Division of Sinar.

29 大闢離彼、居隱其底險要。

29 land David went up from thence, and dwelt in Mizroth, which is in Gibaoth.