列王紀上

第1章

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 今所羅門踐其國位。

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

1 Kings

Chapter 1

1 NOW King David was old and well advanced in years; and they covered him with clothes, but he could not get warm.

2 Wherefore his servants said to him, Behold, your servants are before you, let them seek for our lord the king a young virgin; and let her wait upon the king, and let her minister to him, and let her lie in your bosom, that our lord the king may get warm.

3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag a Shilommite, and brought her to the king.

4 And the maiden was very beautiful, and she became the king's attendant and ministered to him; but the king knew her not.

5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

6 And his father had never rebuked him at any time by saying, Why have you done so? And he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom.

7 And he conferred with Joab the son of Zoriah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.

8 But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.

9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fat cattle by the great stone which is by En-kasra, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah and the king's servants;

10 But he did not invite Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and David's mighty men; and Solomon his brother;

11 Wherefore Nathan the prophet said to Bath-sheba the mother of Solomon, Have you not heard that Adonijah has become king, and David our lord does not know it?

12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon.

13 Go and get you in to the King David and say to him, Did you not my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?

14 And, while you are still speaking there in the presence of the king, I also will come in after you and confirm your words.

15 So Bath-sheba went in to King David into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shilommite ministered to the king.

16 And Bath-sheba bowed and did obeisance to the king. And the king said to her, What troubles you, Bath-sheba?

17 She said to him, My lord the king, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne.

18 And now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, do not know it;

19 And he has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the general of the army; but Nathan the prophet; Benaiah, the son of Jehoiada; and Solomon your servant he has not invited.

20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers in peace, I and my son Solomon shall be counted offenders.

22 And, while she was still speaking there before the king, Nathan the prophet also came in.

23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet has come. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground and did obeisance.

24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne?

25 For he has gone down this day and has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him and saying, Long live King Adonijah!

26 But me, even me your servant, and Zadok the priest; and Benaiah, the son of Jehoiada; and your servant Solomon he has not invited.

27 Has this thing been done by the order of my lord the king, and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

28 Then King David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence and stood before him.

29 And the king swore to her, and said, As the LORD lives, who has saved my soul out of all distress,

30 Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne, even so will I do this day.

31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth and did obeisance to the king, and said, Let my lord King David live for ever.

32 And King David said, Call me Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.

33 And the king said to them, Arise, take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and take him down to Shilokha;

34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow with the trumpet, and say, Long live King Solomon.

35 Then you shall come after him, and he shall sit upon my throne; for he shall be king in my stead; I have appointed him to be king over Israel and over Judah.

36 And Benaiah the son of Jehoiada answered and said before the king, Amen; so may the LORD your God do.

37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.

38 So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah, the son of Jehoiada and the archers and the slingers went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and took him to Shilokha.

39 Then Zadok the priest and Nathan the prophet took a horn of oil out of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live King Solomon.

40 And all the people came up after him, and the people played on tambourines and rejoiced with great joy, so that the earth was shaken with their noise.

41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is this noise of the city being in an uproar?

42 And while he was still speaking, behold, Nathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and you bring good tidings.

43 And Nathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king.

44 And the king has sent with him Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and the archers; and the slingers, and they have caused Solomon to ride upon the king's mule;

45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Shilokha; and they are come up from there rejoicing, so that the whole city is rejoicing. This is the noise that you have heard.

46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom.

47 And moreover the king's servants came to bless our lord King David, saying, May the LORD your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon his bed.

48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given me a son to sit upon my throne this day, my own eyes seeing it.

49 Then all the guests who were invited by Adonijah were afraid, and rose up and went every man his way.

50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and took hold of the horns of the altar.

51 And it was told King Solomon, saying, Behold, Adonijah is afraid because of you, and, lo, has taken refuge on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not slay his servant with the sword.

52 And Solomon said, If he will show himself to be a worthy man, there shall not a hair of his head fall to the earth; but if wickedness shall be found in him, he shall die.

53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.

列王紀上

第1章

1 Kings

Chapter 1

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

1 NOW King David was old and well advanced in years; and they covered him with clothes, but he could not get warm.

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

2 Wherefore his servants said to him, Behold, your servants are before you, let them seek for our lord the king a young virgin; and let her wait upon the king, and let her minister to him, and let her lie in your bosom, that our lord the king may get warm.

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag a Shilommite, and brought her to the king.

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

4 And the maiden was very beautiful, and she became the king's attendant and ministered to him; but the king knew her not.

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

6 And his father had never rebuked him at any time by saying, Why have you done so? And he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom.

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

7 And he conferred with Joab the son of Zoriah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

8 But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fat cattle by the great stone which is by En-kasra, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah and the king's servants;

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

10 But he did not invite Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and David's mighty men; and Solomon his brother;

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

11 Wherefore Nathan the prophet said to Bath-sheba the mother of Solomon, Have you not heard that Adonijah has become king, and David our lord does not know it?

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon.

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

13 Go and get you in to the King David and say to him, Did you not my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

14 And, while you are still speaking there in the presence of the king, I also will come in after you and confirm your words.

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

15 So Bath-sheba went in to King David into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shilommite ministered to the king.

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

16 And Bath-sheba bowed and did obeisance to the king. And the king said to her, What troubles you, Bath-sheba?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

17 She said to him, My lord the king, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne.

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

18 And now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, do not know it;

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

19 And he has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the general of the army; but Nathan the prophet; Benaiah, the son of Jehoiada; and Solomon your servant he has not invited.

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers in peace, I and my son Solomon shall be counted offenders.

22 陳言於王之時,先知拿單進。

22 And, while she was still speaking there before the king, Nathan the prophet also came in.

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet has come. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground and did obeisance.

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne?

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

25 For he has gone down this day and has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him and saying, Long live King Adonijah!

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

26 But me, even me your servant, and Zadok the priest; and Benaiah, the son of Jehoiada; and your servant Solomon he has not invited.

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

27 Has this thing been done by the order of my lord the king, and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

28 Then King David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence and stood before him.

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

29 And the king swore to her, and said, As the LORD lives, who has saved my soul out of all distress,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

30 Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne, even so will I do this day.

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth and did obeisance to the king, and said, Let my lord King David live for ever.

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

32 And King David said, Call me Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

33 And the king said to them, Arise, take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and take him down to Shilokha;

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow with the trumpet, and say, Long live King Solomon.

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

35 Then you shall come after him, and he shall sit upon my throne; for he shall be king in my stead; I have appointed him to be king over Israel and over Judah.

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

36 And Benaiah the son of Jehoiada answered and said before the king, Amen; so may the LORD your God do.

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

38 So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah, the son of Jehoiada and the archers and the slingers went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and took him to Shilokha.

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

39 Then Zadok the priest and Nathan the prophet took a horn of oil out of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live King Solomon.

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

40 And all the people came up after him, and the people played on tambourines and rejoiced with great joy, so that the earth was shaken with their noise.

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is this noise of the city being in an uproar?

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

42 And while he was still speaking, behold, Nathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and you bring good tidings.

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

43 And Nathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king.

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

44 And the king has sent with him Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and the archers; and the slingers, and they have caused Solomon to ride upon the king's mule;

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Shilokha; and they are come up from there rejoicing, so that the whole city is rejoicing. This is the noise that you have heard.

46 今所羅門踐其國位。

46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom.

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

47 And moreover the king's servants came to bless our lord King David, saying, May the LORD your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon his bed.

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given me a son to sit upon my throne this day, my own eyes seeing it.

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

49 Then all the guests who were invited by Adonijah were afraid, and rose up and went every man his way.

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and took hold of the horns of the altar.

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

51 And it was told King Solomon, saying, Behold, Adonijah is afraid because of you, and, lo, has taken refuge on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not slay his servant with the sword.

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

52 And Solomon said, If he will show himself to be a worthy man, there shall not a hair of his head fall to the earth; but if wickedness shall be found in him, he shall die.

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.