歷代志下第25章 |
1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 |
2 於耶和華前、雖行善而心不誠。 |
3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。 |
4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。 |
6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。 |
7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。 |
8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。 |
9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。 |
10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。 |
11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、 |
12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。 |
13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。 |
14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。 |
15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。 |
16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。 |
17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。 |
18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 |
19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。 |
20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。 |
21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、 |
22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。 |
23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。 |
24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。 |
25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。 |
26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。 |
27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。 |
28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 25 |
1 |
2 Он делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, но не был он предан Ему всем сердцем. |
3 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца. |
4 Но детей их он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление». |
5 |
6 Кроме того, царь нанял за сто талантов серебра сто тысяч храбрых воинов из числа израильтян. |
7 Но пришел к нему человек Божий и сказал: «Царь! Не бери с собой в бой израильтян, потому что нет ГОСПОДА у Израиля, нет Его у сынов Ефремовых! |
8 Иди сам, действуй, сражайся смело, иначе Бог повергнет тебя пред врагом, потому что только Бог решает — спасти или погубить!» |
9 Амасия возразил: «А как же сто талантов, что я потратил на израильское войско?» Человек Божий ответил: «ГОСПОДЬ может даровать тебе гораздо больше!» |
10 Тогда Амасия уволил со службы воинов, пришедших к нему из страны Ефрема, позволив им вернуться на свою родину. Те разгневались на Иудею и в негодовании отправились восвояси. |
11 |
12 Еще десять тысяч человек иудеи взяли в плен. Они привели их на вершину горы и сбросили оттуда, и все пленники разбились насмерть. |
13 |
14 |
15 И ГОСПОДЬ разгневался на Амасию. Он послал к Амасии пророка, чтобы тот сказал царю: «Зачем ты служишь этим богам, которые не смогли спасти от тебя свой народ?» |
16 Не успел он договорить, как царь перебил его: «Уж не царским ли советником тебя назначили? Замолчи, иначе поплатишься жизнью!» И пророк замолчал, лишь сказал напоследок: «Знаю, Бог решил погубить тебя, потому ты так и поступаешь и не слушаешь моего совета». |
17 |
18 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии так: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник. |
19 Ты думаешь, что разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!» |
20 |
21 Иоас, царь израильский, и Амасия, царь Иудеи, сошлись в бою при Бет-Шемеше в Иудее. |
22 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам. |
23 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Иоахаза, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот и до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей. |
24 Он захватил всё серебро, золото и утварь, что хранились в Храме Божьем под охраной Овед-Эдома. Взяв заложников и сокровища дворца, он вернулся в Самарию. |
25 |
26 Что же до прочих деяний Амасии, то не описаны ли они все от первого до последнего в Книге царей Иудеи и Израиля? |
27 Когда Амасия отступил от ГОСПОДА, против него составили заговор в Иерусалиме. Он бежал в Лахиш, но за ним послали убийц, и там его убили. |
28 Его тело привезли обратно на конях и похоронили с праотцами в Городе Давидовом. |
歷代志下第25章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 25 |
1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 |
1 |
2 於耶和華前、雖行善而心不誠。 |
2 Он делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, но не был он предан Ему всем сердцем. |
3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。 |
3 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца. |
4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
4 Но детей их он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление». |
5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。 |
5 |
6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。 |
6 Кроме того, царь нанял за сто талантов серебра сто тысяч храбрых воинов из числа израильтян. |
7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。 |
7 Но пришел к нему человек Божий и сказал: «Царь! Не бери с собой в бой израильтян, потому что нет ГОСПОДА у Израиля, нет Его у сынов Ефремовых! |
8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。 |
8 Иди сам, действуй, сражайся смело, иначе Бог повергнет тебя пред врагом, потому что только Бог решает — спасти или погубить!» |
9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。 |
9 Амасия возразил: «А как же сто талантов, что я потратил на израильское войско?» Человек Божий ответил: «ГОСПОДЬ может даровать тебе гораздо больше!» |
10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。 |
10 Тогда Амасия уволил со службы воинов, пришедших к нему из страны Ефрема, позволив им вернуться на свою родину. Те разгневались на Иудею и в негодовании отправились восвояси. |
11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、 |
11 |
12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。 |
12 Еще десять тысяч человек иудеи взяли в плен. Они привели их на вершину горы и сбросили оттуда, и все пленники разбились насмерть. |
13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。 |
13 |
14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。 |
14 |
15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。 |
15 И ГОСПОДЬ разгневался на Амасию. Он послал к Амасии пророка, чтобы тот сказал царю: «Зачем ты служишь этим богам, которые не смогли спасти от тебя свой народ?» |
16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。 |
16 Не успел он договорить, как царь перебил его: «Уж не царским ли советником тебя назначили? Замолчи, иначе поплатишься жизнью!» И пророк замолчал, лишь сказал напоследок: «Знаю, Бог решил погубить тебя, потому ты так и поступаешь и не слушаешь моего совета». |
17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。 |
17 |
18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 |
18 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии так: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник. |
19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。 |
19 Ты думаешь, что разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!» |
20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。 |
20 |
21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、 |
21 Иоас, царь израильский, и Амасия, царь Иудеи, сошлись в бою при Бет-Шемеше в Иудее. |
22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。 |
22 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам. |
23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。 |
23 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Иоахаза, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот и до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей. |
24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。 |
24 Он захватил всё серебро, золото и утварь, что хранились в Храме Божьем под охраной Овед-Эдома. Взяв заложников и сокровища дворца, он вернулся в Самарию. |
25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。 |
25 |
26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。 |
26 Что же до прочих деяний Амасии, то не описаны ли они все от первого до последнего в Книге царей Иудеи и Израиля? |
27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。 |
27 Когда Амасия отступил от ГОСПОДА, против него составили заговор в Иерусалиме. Он бежал в Лахиш, но за ним послали убийц, и там его убили. |
28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。 |
28 Его тело привезли обратно на конях и похоронили с праотцами в Городе Давидовом. |