歷代志下

第25章

1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 於耶和華前、雖行善而心不誠。

3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。

4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。

6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。

7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。

8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。

9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。

10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。

11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、

12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。

13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。

14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。

15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。

16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。

17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。

18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。

20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。

21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、

22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。

23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。

24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。

25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。

26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。

27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。

28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。

2-я книга Паралипоменон

Глава 25

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 воцарился4427 Амасия558 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иегоаддань3086 из Иерусалима.3389

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 но не от полного8003 сердца.3824

3 Когда утвердилось2388 за ним царство,4467 тогда он умертвил2026 рабов5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

4 Но детей1121 их не умертвил,4191 так как написано3789 в законе,8451 в книге5612 Моисеевой,4872 где заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен4191 умереть.4191

5 И собрал6908 Амасия558 Иудеев3063 и поставил5975 их по поколениям10041 под власть тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 всех Иудеев3063 и Вениаминян,1144 и пересчитал6485 их от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 и нашел4672 их триста79693967 тысяч505 человек отборных,977 ходящих3318 на войну,6635 держащих270 копье7420 и щит.6793

6 И еще нанял7936 из Израильтян3478 сто3967 тысяч505 храбрых1368 воинов2428 за сто3967 талантов3603 серебра.3701

7 Но человек376 Божий430 пришел935 к нему и сказал:559 царь!4428 пусть не идет935 с тобою войско6635 Израильское,3478 потому что нет Господа3068 с Израильтянами,3478 со всеми сынами1121 Ефрема.669

8 Но иди935 ты один, делай6213 дело, мужественно2388 подвизайся2388 на войне.4421 Иначе повергнет3782 тебя Бог430 пред3942 лицем3942 врага,341 ибо есть3426 сила3581 у Бога430 поддержать5826 и повергнуть.3782

9 И сказал559 Амасия558 человеку376 Божию:430 что же делать6213 со ста3967 талантами,3603 которые я отдал5414 войску1416 Израильскому?3478 И сказал559 человек376 Божий:430 может Господь3068 дать5414 тебе более7235 сего.

10 И отделил914 их Амасия,558 — войско,1416 пришедшее935 к нему из земли Ефремовой,669 — чтоб они шли3212 в свое место.4725 И возгорелся2734 сильно3966 гнев639 их на Иудею,3063 и они пошли7725 назад7725 в свое место,4725 в пылу2750 гнева.639

11 А Амасия558 отважился2388 и повел5090 народ5971 свой, и пошел3212 на долину1516 Соляную4417 и побил5221 сынов1121 Сеира8165 десять6235 тысяч;505

12 и десять6235 тысяч505 живых2416 взяли7617 сыны1121 Иудины3063 в плен,7617 и привели935 их на вершину7218 скалы,5553 и низринули7993 их с вершины7218 скалы,5553 и все они разбились1234 совершенно.1234

13 Войско11211416 же, которое Амасия558 отослал7725 обратно,7725 чтоб оно не ходило3212 с ним на войну,4421 рассыпалось6584 по городам5892 Иудеи3063 от Самарии8111 до Вефорона1032 и перебило5221 в них три7969 тысячи,505 и награбило962 множество7227 добычи.961

14 Амасия,558 придя935 после310 поражения5221 Идумеян,130 принес935 богов430 сынов1121 Сеира8165 и поставил5975 их у себя богами,430 и пред3942 ними кланялся7812 и им кадил.6999

15 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Амасию,558 и послал7971 Он к нему пророка,5030 и тот сказал559 ему: зачем ты прибегаешь1875 к богам430 народа5971 сего, которые не избавили5337 народа5971 своего от руки3027 твоей?

16 Когда он говорил1696 ему, царь отвечал:559 разве советником3289 царским4428 поставили5414 тебя? перестань,2308 чтобы не убили5221 тебя. И перестал2308 пророк,5030 сказав:559 знаю,3045 что решил3289 Бог430 погубить7843 тебя, потому что ты сделал6213 сие и не слушаешь8085 совета6098 моего.

17 И посоветовался3289 Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 и послал7971 к Иоасу,3101 сыну1121 Иоахаза,3059 сына1121 Ииуева,3058 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 выходи,3212 повидаемся7200 лично.6440

18 И послал7971 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему. Но прошли5674 звери2416 дикие,7704 которые на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

19 Ты говоришь:559 вот я побил5221 Идумеян,123 — и вознеслось5375 сердце3820 твое до тщеславия.3513 Сиди3427 лучше у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 опасное7451 дело?7451 Падешь5307 ты и Иудея3063 с тобою.

20 Но не послушался8085 Амасия,558 так как от Бога430 было это, дабы предать5414 их в руку3027 Иоаса за то, что стали1875 прибегать1875 к богам430 Идумейским.123

21 И выступил5927 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично,6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе1053 Иудейском.3063

22 И были5062 разбиты5062 Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 каждый376 в шатер168 свой.

23 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 захватил8610 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе1053 и привел935 его в Иерусалим,3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных,6437 на четыреста7023967 локтей;520

24 и взял все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 находившиеся4672 в доме1004 Божием430 у Овед-Едома,5654 и сокровища214 дома1004 царского,4428 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

25 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

26 Прочие3499 дела1697 Амасии,558 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 И после того времени,6256 как Амасия558 отступил5493 от310 Господа,3068 составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и он убежал5127 в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

28 И привезли5375 его на конях,5483 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Иудином.3063

歷代志下

第25章

2-я книга Паралипоменон

Глава 25

1 亞馬謝耶路撒冷婦約耶但所出也、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 воцарился4427 Амасия558 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иегоаддань3086 из Иерусалима.3389

2 於耶和華前、雖行善而心不誠。

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 но не от полного8003 сердца.3824

3 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、置諸法。

3 Когда утвердилось2388 за ним царство,4467 тогда он умертвил2026 рабов5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

4 弗及其嗣、循摩西律例所載耶和華命、云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

4 Но детей1121 их не умертвил,4191 так как написано3789 в законе,8451 в книге5612 Моисеевой,4872 где заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны4191 быть4191 умерщвляемы4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен4191 умереть.4191

5 亞馬謝召猶大通族、按其世系、立千夫長、百夫長、核猶大便雅憫二族民數、自二十歲以上、勇敢之士、能執干戈、效力戎行者、三十萬人。

5 И собрал6908 Амасия558 Иудеев3063 и поставил5975 их по поколениям10041 под власть тысяченачальников8269505 и стоначальников,82693967 всех Иудеев3063 и Вениаминян,1144 и пересчитал6485 их от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 и нашел4672 их триста79693967 тысяч505 человек отборных,977 ходящих3318 на войну,6635 держащих270 копье7420 и щит.6793

6 以金十五萬賜以色列族、得壯士十萬。

6 И еще нанял7936 из Израильтян3478 сто3967 тысяч505 храбрых1368 воинов2428 за сто3967 талантов3603 серебра.3701

7 有上帝之僕覲王、曰、以色列族、以法蓮之後、不蒙耶和華祐、其軍旅毋令與爾偕往。

7 Но человек376 Божий430 пришел935 к нему и сказал:559 царь!4428 пусть не идет935 с тобою войско6635 Израильское,3478 потому что нет Господа3068 с Израильтянами,3478 со всеми сынами1121 Ефрема.669

8 如爾獨往以戰、可壯乃志、如與彼偕、上帝將使爾敗北、蓋勝敗悉由上帝。

8 Но иди935 ты один, делай6213 дело, мужественно2388 подвизайся2388 на войне.4421 Иначе повергнет3782 тебя Бог430 пред3942 лицем3942 врага,341 ибо есть3426 сила3581 у Бога430 поддержать5826 и повергнуть.3782

9 亞馬謝告上帝僕曰、我已賚金十五萬、犒以色列軍矣、將若何。曰、耶和華倍賜爾、固易易也。

9 И сказал559 Амасия558 человеку376 Божию:430 что же делать6213 со ста3967 талантами,3603 которые я отдал5414 войску1416 Израильскому?3478 И сказал559 человек376 Божий:430 может Господь3068 дать5414 тебе более7235 сего.

10 以法蓮軍爲亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。

10 И отделил914 их Амасия,558 — войско,1416 пришедшее935 к нему из земли Ефремовой,669 — чтоб они шли3212 в свое место.4725 И возгорелся2734 сильно3966 гнев639 их на Иудею,3063 и они пошли7725 назад7725 в свое место,4725 в пылу2750 гнева.639

11 亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、

11 А Амасия558 отважился2388 и повел5090 народ5971 свой, и пошел3212 на долину1516 Соляную4417 и побил5221 сынов1121 Сеира8165 десять6235 тысяч;505

12 猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。

12 и десять6235 тысяч505 живых2416 взяли7617 сыны1121 Иудины3063 в плен,7617 и привели935 их на вершину7218 скалы,5553 и низринули7993 их с вершины7218 скалы,5553 и все они разбились1234 совершенно.1234

13 以法蓮軍、亞馬謝不許同往、而遣之歸、道由撒馬利亞、及伯和倫、攻猶大邑鄉、擊三千人、所獲輜重、不可勝計。

13 Войско11211416 же, которое Амасия558 отослал7725 обратно,7725 чтоб оно не ходило3212 с ним на войну,4421 рассыпалось6584 по городам5892 Иудеи3063 от Самарии8111 до Вефорона1032 и перебило5221 в них три7969 тысячи,505 и награбило962 множество7227 добычи.961

14 亞馬謝旣殺以東人凱旋、載西耳族之上帝像以歸、焚香崇拜、尊若上帝。

14 Амасия,558 придя935 после310 поражения5221 Идумеян,130 принес935 богов430 сынов1121 Сеира8165 и поставил5975 их у себя богами,430 и пред3942 ними кланялся7812 и им кадил.6999

15 耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。

15 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Амасию,558 и послал7971 Он к нему пророка,5030 и тот сказал559 ему: зачем ты прибегаешь1875 к богам430 народа5971 сего, которые не избавили5337 народа5971 своего от руки3027 твоей?

16 言時、王阻之、曰、爾非言官、諫我奚爲、獨不畏罪乎。先知不敢復諫、曰、爾弗聽從、我知上帝必敗爾。

16 Когда он говорил1696 ему, царь отвечал:559 разве советником3289 царским4428 поставили5414 тебя? перестань,2308 чтобы не убили5221 тебя. И перестал2308 пророк,5030 сказав:559 знаю,3045 что решил3289 Бог430 погубить7843 тебя, потому что ты сделал6213 сие и не слушаешь8085 совета6098 моего.

17 猶大王亞馬謝與羣臣謀、遣使至以色列王耶戶之孫約哈斯子約轄、曰、汝來以決一戰。

17 И посоветовался3289 Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 и послал7971 к Иоасу,3101 сыну1121 Иоахаза,3059 сына1121 Ииуева,3058 царю4428 Израильскому,3478 сказать:559 выходи,3212 повидаемся7200 лично.6440

18 以色列王約轄曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子。猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。

18 И послал7971 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему. Но прошли5674 звери2416 дикие,7704 которые на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

19 今王旣擊以東人、中心驕奢、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡。

19 Ты говоришь:559 вот я побил5221 Идумеян,123 — и вознеслось5375 сердце3820 твое до тщеславия.3513 Сиди3427 лучше у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 опасное7451 дело?7451 Падешь5307 ты и Иудея3063 с тобою.

20 亞馬謝之弗聽、皆出上帝意、因彼宗事以東人上帝、將使彼爲敵所敗。

20 Но не послушался8085 Амасия,558 так как от Бога430 было это, дабы предать5414 их в руку3027 Иоаса за то, что стали1875 прибегать1875 к богам430 Идумейским.123

21 以色列王約轄、至猶大之伯示麥、與亞馬謝戰、

21 И выступил5927 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично,6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе1053 Иудейском.3063

22 猶大爲以色列所敗、遁歸故土。

22 И были5062 разбиты5062 Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 каждый376 в шатер168 свой.

23 以色列王約轄、在伯示麥、執猶大王約哈斯孫約轄子亞馬謝、往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門至邑隅之門、共四十丈。

23 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 захватил8610 Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе1053 и привел935 его в Иерусалим,3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных,6437 на четыреста7023967 локтей;520

24 上帝室中、阿別以東所守之金銀器皿、及王宮寶物、盡爲所取、亦虜其人爲質、歸撒馬利亞。

24 и взял все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 находившиеся4672 в доме1004 Божием430 у Овед-Едома,5654 и сокровища214 дома1004 царского,4428 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

25 以色列王約哈斯子約轄旣薨、猶大王約轄子亞馬謝、尚越十五年而終。

25 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

26 其始末備載於猶大以色列列王紀畧。

26 Прочие3499 дела1697 Амасии,558 первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 亞馬謝季年、違逆耶和華、耶路撒冷謀叛、王遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之。

27 И после того времени,6256 как Амасия558 отступил5493 от310 Господа,3068 составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и он убежал5127 в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

28 負尸於馬、歸猶大邑、與列祖同葬。

28 И привезли5375 его на конях,5483 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Иудином.3063