創世記第18章 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
16 |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
БытиеГлава 18 |
1 |
2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли |
3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего. |
4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, |
5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». |
6 |
7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его. |
8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели. |
9 |
10 |
11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.) |
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар». |
13 |
14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын». |
15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась». |
16 |
17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать? |
18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли. |
19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему». |
20 |
21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю». |
22 |
23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым? |
24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем? |
25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?» |
26 |
27 |
28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять». |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
創世記第18章 |
БытиеГлава 18 |
1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。 |
1 |
2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。 |
2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли |
3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。 |
3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего. |
4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。 |
4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, |
5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。 |
5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». |
6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。 |
6 |
7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。 |
7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его. |
8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。 |
8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели. |
9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。 |
9 |
10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。 |
10 |
11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。 |
11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.) |
12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎? |
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар». |
13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎? |
13 |
14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。 |
14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын». |
15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇 |
15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась». |
16 |
16 |
17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎? |
17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать? |
18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。 |
18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли. |
19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。 |
19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему». |
20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。 |
20 |
21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇 |
21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю». |
22 |
22 |
23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎? |
23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым? |
24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎? |
24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем? |
25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎? |
25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?» |
26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。 |
26 |
27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。 |
27 |
28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。 |
28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять». |
29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。 |
29 |
30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。 |
30 |
31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。 |
31 |
32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。 |
32 |
33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。 |
33 |