創世記

第18章

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

Бытие

Глава 18

1 Однажды в полуденный зной у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, ГОСПОДЬ опять явился ему.

2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли

3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего.

4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом,

5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». «Хорошо, — ответили они, — сделай, как ты сказал».

6 Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: «Скорее замеси три меры самой лучшей муки и испеки лепешек».

7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его.

8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели.

9 На их вопрос: «А где Сарра, жена твоя?» он ответил: «Здесь она, в шатре».

10 Тогда один из гостей сказал: «К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын». (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа в шатер, как раз за спиной у Авраама.

11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.)

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар».

13 «Не стоит Сарре смеяться, — сказал ГОСПОДЬ Аврааму, — и не стоит ей думать: „Неужели я, такая старая, смогу родить?“

14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын».

15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась».

16 От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом; Авраам пошел проводить их.

17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать?

18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли.

19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему».

20 И сказал тогда ГОСПОДЬ: «Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжел!

21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю».

22 Двое мужей повернулись и пошли оттуда к Содому, а ГОСПОДЬ остался с Авраамом.

23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым?

24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем?

25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?»

26 И ГОСПОДЬ заверил его: «Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них».

27 «Владыка мой, — сказал Авраам, — я прах и пепел, но решаюсь спросить у Тебя:

28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять».

29 «А если там найдется только сорок?» — опять спросил Авраам. «Не сделаю этого и ради сорока», — ответил ГОСПОДЬ.

30 «Прошу, — сказал Авраам, — не гневайся, Владыка мой, на слова мои: может быть, только тридцать найдется там?» «Не сделаю этого, — ответил Он, — не уничтожу город, если найду там тридцать праведников».

31 Авраам продолжил: «Я всё еще не перестаю спрашивать Владыку моего: а что будет, если найдется там только двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».

32 «Прошу, — молвил Авраам, — не гневайся, Владыка мой, если я скажу еще один раз: а что, если там всего только десять праведников?» «Не уничтожу, — ответил Он, — и ради десяти».

33 Закончив разговор с Авраамом, ГОСПОДЬ покинул его, а Авраам вернулся домой.

創世記

第18章

Бытие

Глава 18

1 一日時已亭午,亞伯拉罕坐於幕門,其幕在幔哩橡下,耶和華顯現。

1 Однажды в полуденный зной у дубравы Мамре, когда Авраам сидел у входа в шатер, ГОСПОДЬ опять явился ему.

2 亞伯拉罕仰見三人遙立,乃自幕門趨迎,俯伏。

2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли

3 曰:若蒙恩於長者前,願勿遽行。

3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего.

4 憩息樹下,容我取勺水,以濯爾足。

4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом,

5 取餅少許,補爾心力,而後遄征可也,蓋爾旣過我,當待爾如是,曰:可。

5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». «Хорошо, — ответили они, — сделай, как ты сказал».

6 亞伯拉罕亟進幕中,語撒拉曰:速備細麵三斗,摶之作餅。

6 Авраам поспешил к шатру и сказал Сарре: «Скорее замеси три меры самой лучшей муки и испеки лепешек».

7 又趨至羣畜所,擇犢之肥美者,付僕急烹。

7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его.

8 遂將酥與乳,及所烹犢,臚陳於前,自侍樹下,以待其食。

8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели.

9 三人曰:爾妻撒拉何在?曰:在幕。

9 На их вопрос: «А где Сарра, жена твоя?» он ответил: «Здесь она, в шатре».

10 其中一人曰:明年屆期,我必復至,爾妻撒拉將生子,撒拉在後,於幕門聞此。

10 Тогда один из гостей сказал: «К этому времени в следующем году Я опять непременно приду к тебе, и у Сарры, жены твоей, будет сын». (Сарра слушала этот разговор, стоя у входа в шатер, как раз за спиной у Авраама.

11 亞伯拉罕與撒拉俱年邁,撒拉癸水已絕。

11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.)

12 故竊哂曰:我老矣,我主亦然,豈復有生子之樂乎?

12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар».

13 耶和華謂亞伯拉罕曰:撒拉曷竊哂歟,何疑年老不生育乎?

13 «Не стоит Сарре смеяться, — сказал ГОСПОДЬ Аврааму, — и не стоит ей думать: „Неужели я, такая старая, смогу родить?“

14 豈耶和華而有難行之事哉?明年屆期,我必復至,撒拉必生子。

14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын».

15 撒拉懼而不承,曰:我未嘗哂也,曰:爾實哂。〇

15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась».

16 三人乃起,望所多馬以行,亞伯拉罕送之。

16 От Авраама те мужи отправились к месту, с которого им был виден Содом; Авраам пошел проводить их.

17 耶和華曰:今我所爲,豈於亞伯拉罕有所隱乎?

17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать?

18 彼必昌其大國,天下兆民,藉之受福。

18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли.

19 我知彼必囑其子及眷屬,令守我道,秉公行義,如是則我所許者,可踐其言。

19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему».

20 耶和華曰:所多馬蛾摩拉罪惡貫盈,聲聞於上。

20 И сказал тогда ГОСПОДЬ: «Велик вопль, исходящий из Содома и Гоморры! Грех этих городов, должно быть, ужасно тяжел!

21 今我臨格,監其動作,實如所聞,設有不若是者,我亦能知。〇

21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю».

22 二人往所多馬,亞伯拉罕尙立於耶和華前。

22 Двое мужей повернулись и пошли оттуда к Содому, а ГОСПОДЬ остался с Авраамом.

23 卽之曰:爲善爲惡者,豈可槩滅之乎?

23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым?

24 邑中或有五十義人,則邑之人,豈可盡滅,何不緣義人,而赦其罪乎?

24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем?

25 並誅善惡不可,待善惡相等亦不可,鞫天下者,豈不行義乎?

25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?»

26 耶和華曰:所多馬邑,如有五十義人,我必緣此,赦其一方。

26 И ГОСПОДЬ заверил его: «Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, пощажу весь город ради них».

27 亞伯拉罕曰:吾雖若纖塵,而敢上告。

27 «Владыка мой, — сказал Авраам, — я прах и пепел, но решаюсь спросить у Тебя:

28 浸假而五十義者,缺其五,豈因是而滅此一邑乎,曰:如有四十五人,則亦弗滅。

28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять».

29 曰:四十人,則何如,曰:四十人,吾亦弗行是。

29 «А если там найдется только сорок?» — опять спросил Авраам. «Не сделаю этого и ради сорока», — ответил ГОСПОДЬ.

30 曰:主毋怒,我有一言,若三十人,則何如,曰:三十人,亦弗行是。

30 «Прошу, — сказал Авраам, — не гневайся, Владыка мой, на слова мои: может быть, только тридцать найдется там?» «Не сделаю этого, — ответил Он, — не уничтожу город, если найду там тридцать праведников».

31 曰:我敢上告,浸假令二十人,則何如,曰:二十人,我亦不滅。

31 Авраам продолжил: «Я всё еще не перестаю спрашивать Владыку моего: а что будет, если найдется там только двадцать?» Он сказал: «Не уничтожу ради двадцати».

32 曰:主毋怒,敢復進一辭而後已,或止十人,則何如,曰:十人,吾亦弗滅。

32 «Прошу, — молвил Авраам, — не гневайся, Владыка мой, если я скажу еще один раз: а что, если там всего только десять праведников?» «Не уничтожу, — ответил Он, — и ради десяти».

33 耶和華言竟而往,亞伯拉罕乃歸。

33 Закончив разговор с Авраамом, ГОСПОДЬ покинул его, а Авраам вернулся домой.