馬太福音

第21章

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 如是應先知言云、

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

6 門徒遂往、如命而行、

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

18 來朝復入、耶穌饑、

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

29 對以不可、後悔而往、

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

34 果期、遣僕就農夫收果、

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

40 園主至、將何以處此、

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

Евангелие по Матфею

Глава 21

1 Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной, Иисус послал вперед двух учеников,

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.

3 А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».

4 Это произошло во исполнение сказанного через пророка:

5 «Скажите дочери Сиона: Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».

6 Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.

7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.

8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.

9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна

10 Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.

11 Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».

12 И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.

13 «Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы. Вы же делаете из него вертеп разбойников!»

14 И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились

16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»?

17 И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.

18 Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.

19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.

20 Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»

21 «Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.

22 И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».

23 Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»

24 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.

25 Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“

26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».

27 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».

28 «А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.

29 Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся и всё же пошел.

30 Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.

31 Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас в Царство Божие.

32 Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности, и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение и поверить ему.

33 Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.

34 Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.

35 Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.

36 Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.

37 Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.

38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“

39 Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»

41 «Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».

42 Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“

43 Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.

44 [Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].

45 Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,

46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.

馬太福音

第21章

Евангелие по Матфею

Глава 21

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

1 Когда они подходили к Иерусалиму и достигли Виффагии, селения у горы Масличной, Иисус послал вперед двух учеников,

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

2 сказав им: «Идите в селение, которое перед вами. Вы сразу же найдете там ослицу на привязи и с ней молодого осла; отвяжите их и приведите ко Мне.

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

3 А если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте: „Они нужны Господу“, — и он тотчас отпустит их».

4 如是應先知言云、

4 Это произошло во исполнение сказанного через пророка:

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

5 «Скажите дочери Сиона: Вот Царь твой к тебе идет, духом Он кроткий, восседает на осле, на молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей, приученной к жизни под ярмом“».

6 門徒遂往、如命而行、

6 Ученики отправились и сделали всё так, как велел им Иисус.

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

7 Они привели ослицу и молодого осла, положили на животных одежды свои; Иисус сел на них.

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

8 Многие из толпы, сопровождавшей Его, устилали дорогу своими одеждами, а другие устилали ее ветвями, которые срезали с деревьев.

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

9 И толпы людей, шедших впереди и позади Него, восклицали: «Осанна Сыну Давида! Благословен Грядущий во имя Господне! В высях небесных осанна

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

10 Когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в движение. «Кто это?» — спрашивали повсюду.

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

11 Толпа отвечала: «Это пророк Иисус из Назарета Галилейского».

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

12 И вошел Иисус в Храм, и изгнал оттуда всех, кто продавал и покупал там, опрокинул столы менял и прилавки торгующих голубями.

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

13 «Написано, — сказал Он им, дом Мой будет назван домом молитвы. Вы же делаете из него вертеп разбойников!»

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

14 И подошли к Нему в Храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

15 А первосвященники и книжники, увидев дивные дела, которые Он совершил, и детей, восклицающих в Храме: «Осанна Сыну Давида!», — возмутились

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» «Да! — ответил им Иисус. — Разве вы никогда не читали: „Из уст младенцев и грудных детей уготовил хвалу Ты Себе“»?

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

17 И, оставив их, ушел Он из города в Вифанию и там провел ночь.

18 來朝復入、耶穌饑、

18 Возвращаясь ранним утром в город, Иисус почувствовал голод.

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

19 Увидев при дороге смоковницу, Он подошел к ней, но кроме листьев ничего не нашел на ней и сказал дереву: «Так пусть никогда не будет плодов на тебе!» И смоковница тотчас засохла.

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

20 Ученики, увидев это, удивились: «Что это вдруг сразу засохла смоковница?»

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

21 «Воистину, — ответил им Иисус, — если будет вера у вас, и вы не усомнитесь, сделаете не только то, что произошло со смоковницей, но даже если этой горе скажете: „Поднимись и пади в море!“ — так и будет.

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

22 И всё, о чем бы ни просили вы в молитве с верою, получите».

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

23 Иисус вошел в Храм, и, когда Он учил, подошли к Нему первосвященники и старейшины и спросили: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе эту власть?»

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

24 «Спрошу вас и Я об одном, — сказал им Иисус, — если вы ответите Мне, то и Я скажу вам, по какому праву делаю это.

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

25 Крещение, что Иоанн совершал, откуда оно — от Бога или от людей?» Они стали рассуждать между собой: «Если скажем: „От Бога“, Он спросит: „Почему же вы тогда не поверили ему?“

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

26 Сказать: „От людей“ — опасно перед толпой, ведь все Иоанна считают пророком».

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

27 «Мы не знаем», — ответили они Иисусу. И Он ответил им: «Я тоже вам не скажу, по какому праву делаю это».

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

28 «А что вы скажете об этом? У одного человека было два сына, и он, подойдя к первому, сказал: „Сын мой, ступай, поработай сегодня в винограднике“.

29 對以不可、後悔而往、

29 Тот ответил: „Не хочу“, но потом раскаялся и всё же пошел.

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

30 Отец подошел к другому сыну и сказал ему то же самое. Сын ответил: „Иду, мой отец“, а сам не пошел.

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

31 Кто из них выполнил волю отца?» «Первый», — ответили слушавшие. «Верно, что сборщики налогов и блудницы, — сказал им Иисус, — идут впереди вас в Царство Божие.

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

32 Ибо Иоанн пришел показать вам путь к праведности, и вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же и после того, как увидели это, не захотели изменить свое мнение и поверить ему.

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

33 Послушайте другую притчу. Жил один человек, у которого было имение, он насадил виноградник, обнес оградой его, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.

34 果期、遣僕就農夫收果、

34 Когда подошло время для сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям взять причитающуюся ему долю урожая.

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

35 Но виноградари схватили слуг его: одного избили, другого убили, а третьего побили камнями.

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

36 Послал он других слуг, и притом больше, чем прежде, но и с ними обошлись так же.

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

37 Наконец, послал он к ним сына своего, думая: „К сыну моему они отнесутся с уважением“.

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством!“

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

39 Они схватили его, выволокли из виноградника и убили.

40 園主至、將何以處此、

40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он тем виноградарям?»

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

41 «Расправится со злодеями, предав их злой смерти, — ответили они, — а виноградник передаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды в положенный срок».

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

42 Тогда Иисус сказал им: «Разве никогда не читали вы в Писаниях: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем; Господом сделано это, и чудом кажется нам?“

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

43 Потому говорю вам: Царство Божие отнято будет у вас и передано народу, который приносит ожидаемые плоды.

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

44 [Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах»].

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

45 Когда первосвященники и фарисеи услышали эти притчи, поняли они, что о них Он говорит,

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

46 и хотели было схватить Его, но побоялись народа, который пророком Его почитал.