撒母耳記上第3章 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
Первая книга царствГлава 3 |
1 |
2 |
3 и светильник Божий еще не погас, а Самуил лег спать в Святилище ГОСПОДНЕМ, там, где располагался ковчег Божий, — |
4 воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, и тот ответил: «Я здесь». |
5 Он побежал к Илию и сказал: «Я пришел, ты ведь звал меня». Но тот ответил: «Нет, не звал, ступай, ложись». Самуил ушел и лег. |
6 И снова позвал его ГОСПОДЬ: «Самуил!» Встал Самуил, пошел к Илию и сказал: «Я пришел, ты же звал меня!» Но тот ответил: «Нет, не звал, сын мой, ступай, ложись». |
7 Ведь Самуил еще не знал голоса ГОСПОДА, не открывалось ему прежде слово ГОСПОДНЕ. |
8 И снова, в третий раз воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, тот встал, пошел к Илию и сказал: «Я здесь, ты же звал меня!» Тогда понял Илий, что это ГОСПОДЬ зовет отрока. |
9 Илий сказал Самуилу: «Ступай, ложись и, когда позовут тебя, отвечай: „Говори, ГОСПОДИ, слушает слуга Твой!“» Ушел Самуил и снова лег в постель. |
10 |
11 И ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Ныне Я сотворю в Израиле такое, что зазвенит в ушах у всякого, кто о том услышит. |
12 В тот день Я наведу на род Илия всё, что говорил о его роде, от начала до конца. |
13 Я же говорил ему, что род его будет навеки Мною осужден за грех, о котором он знал: сыновья его навлекали на себя проклятие, но он не препятствовал им. |
14 И потому Я поклялся роду Илия, что вовек его роду не загладить вины ни жертвоприношениями, ни дарами». |
15 |
16 Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» И он отозвался: «Я здесь!» |
17 А Илий спросил: «Так какое слово было тебе возвещено? Прошу, не скрывай от меня! Пусть так-то поступит с тобой БОГ и еще добавит, если скроешь от меня хоть одно возвещенное тебе слово». |
18 И тогда Самуил пересказал ему все эти слова, ничего не скрывая. На это Илий сказал: «Он — ГОСПОДЬ, что пожелает Он, то пусть и сотворит». |
19 |
20 И весь Израиль от Дана до Беэр-Шевы узнал, что Самуил — воистину пророк ГОСПОДЕНЬ. |
21 ГОСПОДЬ продолжал являться в Силоме: ГОСПОДЬ в Силоме открывался Самуилу в слове ГОСПОДНЕМ. |
撒母耳記上第3章 |
Первая книга царствГлава 3 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
1 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
2 |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
3 и светильник Божий еще не погас, а Самуил лег спать в Святилище ГОСПОДНЕМ, там, где располагался ковчег Божий, — |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
4 воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, и тот ответил: «Я здесь». |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
5 Он побежал к Илию и сказал: «Я пришел, ты ведь звал меня». Но тот ответил: «Нет, не звал, ступай, ложись». Самуил ушел и лег. |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
6 И снова позвал его ГОСПОДЬ: «Самуил!» Встал Самуил, пошел к Илию и сказал: «Я пришел, ты же звал меня!» Но тот ответил: «Нет, не звал, сын мой, ступай, ложись». |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
7 Ведь Самуил еще не знал голоса ГОСПОДА, не открывалось ему прежде слово ГОСПОДНЕ. |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
8 И снова, в третий раз воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, тот встал, пошел к Илию и сказал: «Я здесь, ты же звал меня!» Тогда понял Илий, что это ГОСПОДЬ зовет отрока. |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
9 Илий сказал Самуилу: «Ступай, ложись и, когда позовут тебя, отвечай: „Говори, ГОСПОДИ, слушает слуга Твой!“» Ушел Самуил и снова лег в постель. |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
10 |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
11 И ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Ныне Я сотворю в Израиле такое, что зазвенит в ушах у всякого, кто о том услышит. |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
12 В тот день Я наведу на род Илия всё, что говорил о его роде, от начала до конца. |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
13 Я же говорил ему, что род его будет навеки Мною осужден за грех, о котором он знал: сыновья его навлекали на себя проклятие, но он не препятствовал им. |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
14 И потому Я поклялся роду Илия, что вовек его роду не загладить вины ни жертвоприношениями, ни дарами». |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
15 |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
16 Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» И он отозвался: «Я здесь!» |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
17 А Илий спросил: «Так какое слово было тебе возвещено? Прошу, не скрывай от меня! Пусть так-то поступит с тобой БОГ и еще добавит, если скроешь от меня хоть одно возвещенное тебе слово». |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
18 И тогда Самуил пересказал ему все эти слова, ничего не скрывая. На это Илий сказал: «Он — ГОСПОДЬ, что пожелает Он, то пусть и сотворит». |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
19 |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
20 И весь Израиль от Дана до Беэр-Шевы узнал, что Самуил — воистину пророк ГОСПОДЕНЬ. |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
21 ГОСПОДЬ продолжал являться в Силоме: ГОСПОДЬ в Силоме открывался Самуилу в слове ГОСПОДНЕМ. |