哥林多前書第1章 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, — |
6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас. |
7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа, |
8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа]. |
9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим. |
10 |
11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой. |
12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом». |
13 |
14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены. |
16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю. |
17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто. |
18 |
19 В Писании сказано: |
20 |
21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди. |
22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости, |
23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла, |
24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость. |
25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую. |
26 |
27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное. |
28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее, |
29 чтобы никто не возносился пред Богом. |
30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением. |
31 В Писании так и сказано: « |
哥林多前書第1章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
1 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
2 |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
4 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
5 В единстве с Ним вы стали богаты всем: всякой способностью речи и всякого рода знанием, — |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
6 ибо наше свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас. |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
7 Так что ныне нет у вас недостатка ни в каком духовном даровании — вы пребываете в ожидании явления Господа нашего Иисуса Христа, |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
8 Который и сохранит вас твердыми в вере до конца, дабы избежать вам осуждения в День Господа нашего Иисуса [Христа]. |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
9 Верен Бог, призвавший вас в общение с Сыном Своим Иисусом Христом, Господом нашим. |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
10 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
11 Мне же, братья мои, стало известно через прибывших от Хлои, что вы ссоритесь между собой. |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
12 Я о том, что вы говорите: «Я с Павлом», или: «Я с Аполлосом», или: «Я с Кифой», или: «А я только со Христом». |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
13 |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
14 Благодарю [Бога], что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
15 так что никто не может сказать, что во имя мое вы были крещены. |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
16 Да! Я крестил и семью Стефана, а крестил ли еще кого, не знаю. |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
17 Христос послал меня не крестить, но возвещать Благую Весть (не словами, однако, мудрости мира сего), дабы крест Христов не превратить в ничто. |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
18 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
19 В Писании сказано: |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
20 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
21 Мир ведь по мудрости Божьей оказался не в силах своею собственной мудростью познать Его, вот почему Бог пожелал спасти верующих кажущимся безумием проповеди. |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
22 Иудеи требуют чудес, а греки ищут мудрости, |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
23 мы же проповедуем Христа распятого. Для иудеев Он — камень преткновения, для язычников — нечто лишенное здравого смысла, |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
24 для призванных же (как иудеев, так и язычников) Он — Божья сила и Божья мудрость. |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
25 Ибо то неумное, что от Бога, — выше мудрости человеческой, так же и слабое, если оно с Богом, превосходит силу человеческую. |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
26 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
27 Что ж, Бог, дабы посрамить мудрых, избрал немудрое этого мира, а слабое этого мира избрал Бог, дабы посрамить сильное. |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
28 И то, на что мир смотрит свысока, что он презирает, даже считает несуществующим, Бог избрал, дабы ни во что обратить существующее, |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
29 чтобы никто не возносился пред Богом. |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
30 Ибо только благодаря Ему пребываете вы в единстве со Христом Иисусом, Который стал для нас мудростью от Бога и праведностью, и освящением, и искуплением. |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
31 В Писании так и сказано: « |