哥林多前書

第1章

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 故上帝前、無人得自誇、

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 經云、誇者當以主而誇也、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 1

1 Вас приветствует Павел, который по воле Божьей был избран Иисусом Христом стать апостолом. Вместе с Сосфеном, братом нашим во Христе, я

2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Христе Иисусе,

5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием.

6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе.

7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре.

8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа.

9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.

10 Но я умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все находились в согласии друг с другом, чтобы между вами не было разделения и чтобы вы стали едины в своих помыслах и целях.

11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры.

12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: «Я сторонник Павла», а другой: «Я сторонник Аполлоса», а третий: «Я сторонник Кифы», а иной утверждает: «Я сторонник Христа».

13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?

14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,

15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем.

16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён.

17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы.

18 Учение о кресте — глупость для тех, кто находится на пути погибели, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.

19 Как сказано в Писаниях: «Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных».

20 Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве Господь не сделал мирскую мудрость глупостью?

21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит.

22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,

23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью.

24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья.

25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы!

26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода.

27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.

28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных»

29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога.

30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением.

31 Поэтому в Писаниях сказано: «Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».

哥林多前書

第1章

1-е Послание коринфянам

Глава 1

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

1 Вас приветствует Павел, который по воле Божьей был избран Иисусом Христом стать апостолом. Вместе с Сосфеном, братом нашим во Христе, я

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего.

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа.

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за благодать Божью, дарованную вам во Христе Иисусе,

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием.

6 而基督之道、得徵明於爾中、

6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе.

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре.

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа.

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен.

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

10 Но я умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все находились в согласии друг с другом, чтобы между вами не было разделения и чтобы вы стали едины в своих помыслах и целях.

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры.

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: «Я сторонник Павла», а другой: «Я сторонник Аполлоса», а третий: «Я сторонник Кифы», а иной утверждает: «Я сторонник Христа».

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла?

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия,

15 免人言我藉己名施洗焉、

15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем.

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён.

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы.

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

18 Учение о кресте — глупость для тех, кто находится на пути погибели, для тех же, кто спасён, — это сила Божья.

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

19 Как сказано в Писаниях: «Я сокрушу мудрость мудрецов и сведу на нет разум разумных».

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

20 Где мудрец? Где учёный? Где мыслитель этого времени? Разве Господь не сделал мирскую мудрость глупостью?

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит.

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости,

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью.

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья.

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы!

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода.

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных.

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных»

29 故上帝前、無人得自誇、

29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога.

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением.

31 經云、誇者當以主而誇也、〇

31 Поэтому в Писаниях сказано: «Кто хвалится, должен хвалиться тем, что сделано Господом».