哥林多前書第1章 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 1 |
1 |
2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего. |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа. |
4 |
5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием. |
6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе. |
7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре. |
8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа. |
9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен. |
10 |
11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры. |
12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: |
13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла? |
14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия, |
15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем. |
16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён. |
17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы. |
18 |
19 Как сказано в Писаниях: |
20 |
21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит. |
22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости, |
23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью. |
24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья. |
25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы! |
26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода. |
27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных. |
28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных» |
29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога. |
30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением. |
31 Поэтому в Писаниях сказано: |
哥林多前書第1章 |
1-е Послание коринфянамГлава 1 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
1 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
2 обращаюсь к церкви Божьей в Коринфе, к святым людям во Христе Иисусе, призванным стать людьми Божьими, и ко всем, кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего. |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа нашего Иисуса Христа. |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
4 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
5 потому что через Него вы стали богаты всем — словом и знанием. |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
6 Всё это является подтверждением того, что мы проповедовали вам истину о Христе. |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
7 Поэтому сейчас, находясь в ожидании второго пришествия нашего Господа Иисуса Христа, у вас нет недостатка ни в каком даре. |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
8 Он будет источником ваших сил до самого конца, чтобы вы оставались праведными в день прихода нашего Господа Иисуса Христа. |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
9 Бог, Который призвал вас разделить Свою жизнь с Его Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим, — верен. |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
10 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
11 Братья и сёстры, мне стало известно от домашних Хлои, что среди вас ссоры. |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
12 Вот что я имею в виду: один из вас говорит: |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
13 Разве Христос разделился? Разве Павел был распят за вас? Разве были вы крещены именем Павла? |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
14 Я благодарю Бога, что не крестил никого из вас, кроме Криспа и Гаия, |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
15 так что никто не может сказать, что вы были крещены моим именем. |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
16 Я крестил также домашних Стефана, что же касается остальных, я не помню никого, кто ещё был мной крещён. |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
17 Христос послал меня не крестить, а проповедовать Благовестие без премудрости в речах, чтобы крест Христа не утратил своей силы. |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
18 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
19 Как сказано в Писаниях: |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
20 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
21 В Своей мудрости Бог сделал мир неспособным познать Его через мирскую мудрость. Поэтому с помощью «глупости» того учения, которое мы проповедуем, Бог спасает тех, кто верит. |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
22 Иудеи требуют чудесных знамений, а язычники ищут мудрости, |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
23 мы же проповедуем, что Христос был распят, и это учение оскорбительно для иудеев, а язычники считают его глупостью. |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
24 Для тех же, кто был избран Богом, как для иудеев, так и для язычников, учение состоит в том, что Христос — сила и мудрость Божья. |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
25 Даже «глупость» Божья превосходит мудрость человеческую, а «слабость» Божья сильнее человеческой силы! |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
26 Вспомните же о том, когда вы были призваны Богом, братья и сёстры. Не многие из вас были мудрыми по человеческим канонам, не многие из вас были влиятельными людьми, не многие из вас были из знатного рода. |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
27 Однако, несмотря на это, Бог избрал неразумных, чтобы устыдить мудрецов, и слабых, чтобы устыдить сильных. |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
28 Бог избрал униженных и презренных, тех, кого мир считает «ничтожными», чтобы обратить в прах «важных» |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
29 и чтобы никто не возгордился в присутствии Бога. |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
30 Но Он — источник вашей жизни в Иисусе Христе, Который стал по воле Бога нашей мудростью, праведностью, святостью и нашим искуплением. |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
31 Поэтому в Писаниях сказано: |