箴言

第19章

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

2 無知則害事、疾趨則易躓。

3 愚人失足、遂怨耶和華。

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

16 守誡則生、侮道則死。

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

20 聽教誨、終則智。

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

Книга притчей Соломоновых

Глава 19

1 Лучше бедняк, что живет непорочно, чем глупец с языком лживым.

2 Скверно дерзать без знаний, а суетливые ноги оступятся.

3 Собственная глупость сбивает человека с пути, а он на ГОСПОДА негодует.

4 Богатство приманивает многих друзей, а бедный даже близким своим покинут.

5 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, не спасется.

6 Перед знатными заискивают многие, и щедрому на подарки — всякий друг.

7 Бедняк даже братьям своим ненавистен, а уж друзья и подавно его избегают; торопится он слово сказать — а некому.

8 Тот, кто приобретает разум, дорожит своей жизнью, и кто сохраняет здравомыслие, обретет благополучие.

9 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, погибнет.

10 Не пристало глупцу жить в роскоши, тем более рабу — править владыками.

11 Разумный не спешит гневаться, и хвала тому, кто умеет прощать обиды.

12 Гнев царя — словно львиный рев, милость его — словно роса для иссохшей травы.

13 Глупый сын — бедствие своего отца, сварливая жена — что протекающая крыша.

14 Дом и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — дар от ГОСПОДА.

15 Лень погружает в беспробудный сон, и нерадивый будет голодать.

16 Кто заповеди хранитсохранит и жизнь: кому ненавистно слово Господнетот погибнет.

17 Кто подает милостыню нищему — тот ГОСПОДУ дает взаймы. Он и воздаст ему за добрые дела.

18 Наказывай сына, пока еще есть надежда, не будь причастен к его смерти.

19 Пусть своенравный поплатится; если ты вызволишь его из беды, то еще не раз придется это делать.

20 Слушай советы, внимай наставленьям — и постепенно станешь мудрым.

21 В сердце человека — множество замыслов, но быть тому, что ГОСПОДЬ предназначил.

22 Алчность обрекает человека на позор, лучше быть бедным, чем лжецом.

23 Благоговенье пред ГОСПОДОМ дарует жизнь человеку; он засыпает сытым, и зло его не коснется.

24 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта донести еду не в силах.

25 Побьешь человека бесстыдного — простаки образумятся, обличишь разумного — он умнее станет.

26 Кто отца своего разорит и мать прогониттот бессовестный и бесчестный сын.

27 Сын мой! Перестанешь внимать наставлению — и заблудишься, пропадешь без слов мудрости.

28 Свидетели нечестивые над правосудием глумятся, а уста порочные поглощают одно беззаконие.

29 Припасены для бесстыдного плети и побои — для спин глупцов.

箴言

第19章

Книга притчей Соломоновых

Глава 19

1 愚魯而妄言、不如貧乏而純良。

1 Лучше бедняк, что живет непорочно, чем глупец с языком лживым.

2 無知則害事、疾趨則易躓。

2 Скверно дерзать без знаний, а суетливые ноги оступятся.

3 愚人失足、遂怨耶和華。

3 Собственная глупость сбивает человека с пути, а он на ГОСПОДА негодует.

4 富厚則交道廣、貧乏則鄰里絶。

4 Богатство приманивает многих друзей, а бедный даже близким своим покинут.

5 妄證者刑譴必及、言誑者不能逭罰。

5 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, не спасется.

6 位居民牧、求恩者多、厚禮施人、欲交者衆。

6 Перед знатными заискивают многие, и щедрому на подарки — всякий друг.

7 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。

7 Бедняк даже братьям своим ненавистен, а уж друзья и подавно его избегают; торопится он слово сказать — а некому.

8 獲智者愛生命、守道者納綏祉。

8 Тот, кто приобретает разум, дорожит своей жизнью, и кто сохраняет здравомыслие, обретет благополучие.

9 妄證不能免刑、言誑必致敗亡。

9 Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, погибнет.

10 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。

10 Не пристало глупцу жить в роскоши, тем более рабу — править владыками.

11 懲忿者爲智、宥過者得譽。

11 Разумный не спешит гневаться, и хвала тому, кто умеет прощать обиды.

12 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。

12 Гнев царя — словно львиный рев, милость его — словно роса для иссохшей травы.

13 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。

13 Глупый сын — бедствие своего отца, сварливая жена — что протекающая крыша.

14 產業爲祖父所遺、賢妻爲耶和華所賜。

14 Дом и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — дар от ГОСПОДА.

15 怠者惟思寢、惰者必致饑。

15 Лень погружает в беспробудный сон, и нерадивый будет голодать.

16 守誡則生、侮道則死。

16 Кто заповеди хранитсохранит и жизнь: кому ненавистно слово Господнетот погибнет.

17 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。

17 Кто подает милостыню нищему — тот ГОСПОДУ дает взаймы. Он и воздаст ему за добрые дела.

18 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。

18 Наказывай сына, пока еще есть надежда, не будь причастен к его смерти.

19 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。

19 Пусть своенравный поплатится; если ты вызволишь его из беды, то еще не раз придется это делать.

20 聽教誨、終則智。

20 Слушай советы, внимай наставленьям — и постепенно станешь мудрым.

21 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。

21 В сердце человека — множество замыслов, но быть тому, что ГОСПОДЬ предназначил.

22 愛人者、人恒愛之、富而譎不如貧而直。

22 Алчность обрекает человека на позор, лучше быть бедным, чем лжецом.

23 畏耶和華得生、而財恒足、不遇眚災。

23 Благоговенье пред ГОСПОДОМ дарует жизнь человеку; он засыпает сытым, и зло его не коснется.

24 惰者卽染指於盂、取饌入口、猶憚其難。

24 Запустит лентяй руку в чашку, а до рта донести еду не в силах.

25 擊侮慢、則愚人知警、諫明哲、使進於道。

25 Побьешь человека бесстыдного — простаки образумятся, обличишь разумного — он умнее станет.

26 欺父逐母、貽羞孰甚。

26 Кто отца своего разорит и мать прогониттот бессовестный и бесчестный сын.

27 爾小子、有誘爾離道者、爾勿聽從。

27 Сын мой! Перестанешь внимать наставлению — и заблудишься, пропадешь без слов мудрости.

28 妄證者蔑視義理、作惡者其罪貫盈。

28 Свидетели нечестивые над правосудием глумятся, а уста порочные поглощают одно беззаконие.

29 侮慢者必遭刑、愚蠢者必受責。

29 Припасены для бесстыдного плети и побои — для спин глупцов.