箴言

第3章

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

2 可得遐齡、可享平康。

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

6 凡事崇主、則蒙啟導。

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

9 以所有之初實、供於耶和華、

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

13 人得智慧則蒙綏祉、

14 市之愈白金、得之愈黃金、

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

17 從其道者、享懽樂、得平康。

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

22 慧者必得其壽、而英華發外、

23 履道則坦坦、不至顛趾。

24 高臥安寢、無所畏懼。

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

27 施善有其機、則施之勿緩、

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

30 人不害爾、爾勿與爭。

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

34 侮者鄙之、謙者益之、

35 智者必榮、愚者必辱。

Книга притчей Соломоновых

Глава 3

1 Сын мой! Не забывай наставлений моих, заповеди мои сохрани в своем сердце,

2 ибо это даст тебе долголетия, лет жизни — в благоденствии.

3 Божья любовь неизменная и верность да не покинут тебя, повяжи их себе на шею, запиши на скрижалях сердца своего.

4 И обретешь милость и добрую славу у Бога и у людей.

5 Уповай на ГОСПОДА всем сердцем своим, не полагайся на собственный разум.

6 Не забывай Его на всех путях твоих и Он сделает стезю твою прямой.

7 Не считай себя мудрым, пред ГОСПОДОМ благоговей и избегай зла —

8 и тело твое обретет здравие, а кости — крепость.

9 Чти ГОСПОДА дарами от своего достатка, из первых плодов каждого урожая

10 и амбары твои будут ломиться от зерна, молодое вино в давильнях будет течь через край.

11 Сын мой! Не отвергай наставления ГОСПОДНЕГО, от поучения Его не отвращайся,

12 ведь кого любит ГОСПОДЬ, того и воспитывает в строгости, как отец — желанного сына.

13 Благо тому, кто достиг мудрости, кто обрел здравомыслие.

14 Больше прибыли от мудрости, чем прибыли от серебра, и дохода от нее гораздо больше, чем от чистого золота.

15 Ведь мудрость дороже жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

16 В правой руке у нее — долголетие, в левой — богатство и слава.

17 Все пути ее — пути радости, все стези ее — благоденствие.

18 Древо жизни она для всех, кто ею владеет, и благо дарует тем, кто за нее держится.

19 Премудростью ГОСПОДЬ основал землю, небеса утвердил разумом,

20 мыслью Его разверзлись бездны и облака источают на землю росу.

21 Сын мой! Да будет это всегда перед очами твоими: храни здравомыслие и рассудительность.

22 Они будут средоточием твоей жизни, украшением на груди.

23 По дороге своей пойдешь без опаски и не споткнешься.

24 Ложиться спать будешь без боязни, ляжешь — и сон будет в радость тебе.

25 Не будешь бояться ни внезапной беды, ни погибели, что грозит нечестивцам,

26 ибо ГОСПОДЬ будет твоей надеждой и не даст тебе ступить в западню.

27 Не отказывай в благодеянии страждущему, если в силах оказать его.

28 Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.

29 Не замышляй зла против ближнего, против соседа, который тебе доверяет.

30 Не ссорься понапрасну с тем, кто не причинил тебе зла.

31 Не завидуй злодею, на путь его не вступай,

32 ибо коварный человек отвратителен ГОСПОДУ, но к праведным Он благоволит.

33 На доме нечестивца — проклятье ГОСПОДА, а жилище праведников Он благословляет.

34 Над насмешниками посмеется Господь, а к смиренным Он милостив.

35 Мудрые наследуют славу, а глупых ожидает бесчестье.

箴言

第3章

Книга притчей Соломоновых

Глава 3

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

1 Сын мой! Не забывай наставлений моих, заповеди мои сохрани в своем сердце,

2 可得遐齡、可享平康。

2 ибо это даст тебе долголетия, лет жизни — в благоденствии.

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

3 Божья любовь неизменная и верность да не покинут тебя, повяжи их себе на шею, запиши на скрижалях сердца своего.

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

4 И обретешь милость и добрую славу у Бога и у людей.

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

5 Уповай на ГОСПОДА всем сердцем своим, не полагайся на собственный разум.

6 凡事崇主、則蒙啟導。

6 Не забывай Его на всех путях твоих и Он сделает стезю твою прямой.

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

7 Не считай себя мудрым, пред ГОСПОДОМ благоговей и избегай зла —

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

8 и тело твое обретет здравие, а кости — крепость.

9 以所有之初實、供於耶和華、

9 Чти ГОСПОДА дарами от своего достатка, из первых плодов каждого урожая

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

10 и амбары твои будут ломиться от зерна, молодое вино в давильнях будет течь через край.

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

11 Сын мой! Не отвергай наставления ГОСПОДНЕГО, от поучения Его не отвращайся,

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

12 ведь кого любит ГОСПОДЬ, того и воспитывает в строгости, как отец — желанного сына.

13 人得智慧則蒙綏祉、

13 Благо тому, кто достиг мудрости, кто обрел здравомыслие.

14 市之愈白金、得之愈黃金、

14 Больше прибыли от мудрости, чем прибыли от серебра, и дохода от нее гораздо больше, чем от чистого золота.

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

15 Ведь мудрость дороже жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

16 В правой руке у нее — долголетие, в левой — богатство и слава.

17 從其道者、享懽樂、得平康。

17 Все пути ее — пути радости, все стези ее — благоденствие.

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

18 Древо жизни она для всех, кто ею владеет, и благо дарует тем, кто за нее держится.

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

19 Премудростью ГОСПОДЬ основал землю, небеса утвердил разумом,

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

20 мыслью Его разверзлись бездны и облака источают на землю росу.

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

21 Сын мой! Да будет это всегда перед очами твоими: храни здравомыслие и рассудительность.

22 慧者必得其壽、而英華發外、

22 Они будут средоточием твоей жизни, украшением на груди.

23 履道則坦坦、不至顛趾。

23 По дороге своей пойдешь без опаски и не споткнешься.

24 高臥安寢、無所畏懼。

24 Ложиться спать будешь без боязни, ляжешь — и сон будет в радость тебе.

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

25 Не будешь бояться ни внезапной беды, ни погибели, что грозит нечестивцам,

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

26 ибо ГОСПОДЬ будет твоей надеждой и не даст тебе ступить в западню.

27 施善有其機、則施之勿緩、

27 Не отказывай в благодеянии страждущему, если в силах оказать его.

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

28 Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

29 Не замышляй зла против ближнего, против соседа, который тебе доверяет.

30 人不害爾、爾勿與爭。

30 Не ссорься понапрасну с тем, кто не причинил тебе зла.

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

31 Не завидуй злодею, на путь его не вступай,

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

32 ибо коварный человек отвратителен ГОСПОДУ, но к праведным Он благоволит.

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

33 На доме нечестивца — проклятье ГОСПОДА, а жилище праведников Он благословляет.

34 侮者鄙之、謙者益之、

34 Над насмешниками посмеется Господь, а к смиренным Он милостив.

35 智者必榮、愚者必辱。

35 Мудрые наследуют славу, а глупых ожидает бесчестье.