箴言

第3章

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

2 可得遐齡、可享平康。

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

6 凡事崇主、則蒙啟導。

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

9 以所有之初實、供於耶和華、

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

13 人得智慧則蒙綏祉、

14 市之愈白金、得之愈黃金、

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

17 從其道者、享懽樂、得平康。

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

22 慧者必得其壽、而英華發外、

23 履道則坦坦、不至顛趾。

24 高臥安寢、無所畏懼。

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

27 施善有其機、則施之勿緩、

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

30 人不害爾、爾勿與爭。

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

34 侮者鄙之、謙者益之、

35 智者必榮、愚者必辱。

Книга Притчей

Глава 3

1 Сын мой, не забудь моих поучений, помни всё, что я советую делать.

2 То, чему я тебя учу, принесёт тебе долгую и счастливую жизнь.

3 Никогда не переставай любить, всегда будь преданным и верным. Сделай это частью себя, обвяжи вокруг шеи твоей, запиши в сердце своём.

4 Тогда и Бог, и люди будут довольны тобой, и ты всегда будешь пользоваться доброй славой.

5 Во всём верь Господу и не полагайся всецело на свой собственный разум.

6 Доверься Ему во всём, что делаешь, тогда Он тебе поможет.

7 Не полагайся на свою мудрость, но почитай Господа и будь далёк от зла.

8 Это будет лекарством для твоего тела, освежающим напитком, возвращающим силы.

9 Воздавай почести Господу своим богатством, а также всегда отдавай Ему первую часть своего урожая.

10 Тогда у тебя будет всё, что нужно: амбары твои будут полны зерна, а вино будет переливаться через края сосудов.

11 Сын мой, когда Господь указывает тебе на твои ошибки, не огорчайся наказаниями, старайся извлечь урок.

12 Господь исправляет тех, кого Он любит. Он как отец, наказывающий любимых сыновей.

13 Человек, нашедший мудрость, будет счастлив, он будет блажен, когда к нему понимание придёт.

14 Прибыль, которую даёт мудрость, лучше серебра и дороже чистейшего золота.

15 Мудрость дороже драгоценностей, ничего из желаемого тобой не сравнится по ценности с мудростью.

16 Мудрость даёт долгую жизнь, богатство и честь.

17 Люди, обладающие мудростью, живут в мире и счастье.

18 Мудрость как дерево жизни для тех, кто принимает её. Хранящий мудрость будет воистину счастлив и благословлён.

19 Господь сотворил землю мудростью Своей и небеса разумом Своим.

20 Он Своим знанием сотворил воду. Благодаря Его мудрости небо нам шлёт дожди.

21 Сын мой, везде храни свою мудрость и разум, не теряй их.

22 Мудрость и разум дадут тебе жизнь и сделают её прекрасной.

23 Все свои дни ты проживёшь в безопасности и, споткнувшись, никогда не упадёшь.

24 Когда ты ляжешь спать, с тобой не будет страха и сон твой будет мирным.

25 Никогда не бойся нападок зло творящих, а также внезапных бед, которые могут случиться с тобой, потому что Господь сохранит тебя и не даст оступиться.

26

27 Сделай всё от тебя зависящее, чтобы помочь людям, нуждающимся в помощи.

28 Если твой ближний просит тебя о чём-то, дай ему это сразу и не говори: «Приди завтра».

29 Не строй планов, которые повредят ближнему, потому что вы живёте рядом ради взаимной безопасности.

30 Не веди другого в суд без серьёзной на то причины. Не делай этого, если он не причинил тебе зла.

31 Иные люди быстро впадают в гнев и творят жестокости.

32 Не будь таким, потому что Господь презирает злобных, но помни, что Он помогает добрым и честным.

33 Господь проклинает семьи злобных и благословляет дома праведников.

34 Если гордец насмехается над другими, то Господь унизит его, но добр Он к смиренным людям.

35 Мудрые повинуются Богу, и потому Господь им почести воздаст. Глупые же Богу не следуют, и поэтому их покроет позор.

箴言

第3章

Книга Притчей

Глава 3

1 爾小子、憶念我法、恪守我命、

1 Сын мой, не забудь моих поучений, помни всё, что я советую делать.

2 可得遐齡、可享平康。

2 То, чему я тебя учу, принесёт тебе долгую и счастливую жизнь.

3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、

3 Никогда не переставай любить, всегда будь преданным и верным. Сделай это частью себя, обвяжи вокруг шеи твоей, запиши в сердце своём.

4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。

4 Тогда и Бог, и люди будут довольны тобой, и ты всегда будешь пользоваться доброй славой.

5 一心恃耶和華、毋恃己能。

5 Во всём верь Господу и не полагайся всецело на свой собственный разум.

6 凡事崇主、則蒙啟導。

6 Доверься Ему во всём, что делаешь, тогда Он тебе поможет.

7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、

7 Не полагайся на свою мудрость, но почитай Господа и будь далёк от зла.

8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。

8 Это будет лекарством для твоего тела, освежающим напитком, возвращающим силы.

9 以所有之初實、供於耶和華、

9 Воздавай почести Господу своим богатством, а также всегда отдавай Ему первую часть своего урожая.

10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。

10 Тогда у тебя будет всё, что нужно: амбары твои будут полны зерна, а вино будет переливаться через края сосудов.

11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、

11 Сын мой, когда Господь указывает тебе на твои ошибки, не огорчайся наказаниями, старайся извлечь урок.

12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。

12 Господь исправляет тех, кого Он любит. Он как отец, наказывающий любимых сыновей.

13 人得智慧則蒙綏祉、

13 Человек, нашедший мудрость, будет счастлив, он будет блажен, когда к нему понимание придёт.

14 市之愈白金、得之愈黃金、

14 Прибыль, которую даёт мудрость, лучше серебра и дороже чистейшего золота.

15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。

15 Мудрость дороже драгоценностей, ничего из желаемого тобой не сравнится по ценности с мудростью.

16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、

16 Мудрость даёт долгую жизнь, богатство и честь.

17 從其道者、享懽樂、得平康。

17 Люди, обладающие мудростью, живут в мире и счастье.

18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。

18 Мудрость как дерево жизни для тех, кто принимает её. Хранящий мудрость будет воистину счастлив и благословлён.

19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、

19 Господь сотворил землю мудростью Своей и небеса разумом Своим.

20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。

20 Он Своим знанием сотворил воду. Благодаря Его мудрости небо нам шлёт дожди.

21 爾小子、宜守智慧、常目在之、

21 Сын мой, везде храни свою мудрость и разум, не теряй их.

22 慧者必得其壽、而英華發外、

22 Мудрость и разум дадут тебе жизнь и сделают её прекрасной.

23 履道則坦坦、不至顛趾。

23 Все свои дни ты проживёшь в безопасности и, споткнувшись, никогда не упадёшь.

24 高臥安寢、無所畏懼。

24 Когда ты ляжешь спать, с тобой не будет страха и сон твой будет мирным.

25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。

25 Никогда не бойся нападок зло творящих, а также внезапных бед, которые могут случиться с тобой, потому что Господь сохранит тебя и не даст оступиться.

26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。

26

27 施善有其機、則施之勿緩、

27 Сделай всё от тебя зависящее, чтобы помочь людям, нуждающимся в помощи.

28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。

28 Если твой ближний просит тебя о чём-то, дай ему это сразу и не говори: «Приди завтра».

29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。

29 Не строй планов, которые повредят ближнему, потому что вы живёте рядом ради взаимной безопасности.

30 人不害爾、爾勿與爭。

30 Не веди другого в суд без серьёзной на то причины. Не делай этого, если он не причинил тебе зла.

31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。

31 Иные люди быстро впадают в гнев и творят жестокости.

32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。

32 Не будь таким, потому что Господь презирает злобных, но помни, что Он помогает добрым и честным.

33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。

33 Господь проклинает семьи злобных и благословляет дома праведников.

34 侮者鄙之、謙者益之、

34 Если гордец насмехается над другими, то Господь унизит его, но добр Он к смиренным людям.

35 智者必榮、愚者必辱。

35 Мудрые повинуются Богу, и потому Господь им почести воздаст. Глупые же Богу не следуют, и поэтому их покроет позор.