約翰福音

第2章

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

2 耶穌與門徒亦見請、

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

24 耶穌知人、故不恃人、

25 不待人告之、自知人之中藏也、

Евангелие по Иоанну

Глава 2

1 Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.

2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.

3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».

4 «Должно ли это беспокоить нас, о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».

5 Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»

6 Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.

7 «Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.

8 Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.

9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха

10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».

11 Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.

12 После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.

13 И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.

14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.

15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,

16 а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»

17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».

18 Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»

19 «Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».

20 «Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»

21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.

22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.

23 Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.

24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;

25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.

約翰福音

第2章

Евангелие по Иоанну

Глава 2

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

1 Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.

2 耶穌與門徒亦見請、

2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

4 «Должно ли это беспокоить нас, о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

5 Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

6 Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

7 «Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

8 Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

11 Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

12 После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

13 И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

16 а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

18 Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

19 «Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

20 «Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

23 Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.

24 耶穌知人、故不恃人、

24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;

25 不待人告之、自知人之中藏也、

25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.