約翰福音第2章 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
12 |
13 |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
18 |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
23 |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 2 |
1 |
2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. |
3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Тогда сказал Он им: |
9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха |
10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». |
11 |
12 |
13 |
14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. |
15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, |
16 а продавцам голубей сказал: |
17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « |
18 |
19 |
20 |
21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. |
22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. |
23 |
24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; |
25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. |
約翰福音第2章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 2 |
1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 |
1 |
2 耶穌與門徒亦見請、 |
2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу. |
3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 |
3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина». |
4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 |
4 |
5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 |
5 |
6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 |
6 |
7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 |
7 |
8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 |
8 Тогда сказал Он им: |
9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 |
9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха |
10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 |
10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор». |
11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 |
14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы. |
15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 |
15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги, |
16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 |
16 а продавцам голубей сказал: |
17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 |
17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: « |
18 |
18 |
19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 |
19 |
20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 |
20 |
21 耶穌言此、以殿喩其身也、 |
21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое. |
22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 |
22 Потом уже, когда воскрес Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса. |
23 |
23 |
24 耶穌知人、故不恃人、 |
24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех; |
25 不待人告之、自知人之中藏也、 |
25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть. |