約翰福音

第2章

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

2 耶穌與門徒亦見請、

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

24 耶穌知人、故不恃人、

25 不待人告之、自知人之中藏也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 2

1 Через два дня в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.

2 Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.

4 Иса ответил: – О, женщина, . почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.

5 Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

6 Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось от восьмидесяти до ста двадцати литров воды.

7 Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

11 Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

12 После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.

13 Приближалось время иудейского праздника Освобождения, . и Иса пошёл в Иерусалим.

14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

15 Сделав из верёвок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

17 Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоём снедает Меня». .

18 Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право всё это делать?

19 Иса ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

20 Предводители иудеев ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

21 Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.

22 После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы.

23 Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

24 Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,

25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.

約翰福音

第2章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 2

1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、

1 Через два дня в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Исы была там.

2 耶穌與門徒亦見請、

2 Иса и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、

3 Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Исы тогда сказала Ему: – У них нет вина.

4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、

4 Иса ответил: – О, женщина, . почему Я должен заботиться об этом? Моё время ещё не настало.

5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、

5 Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、

6 Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось от восьмидесяти до ста двадцати литров воды.

7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、

7 Иса сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、

8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、

9 Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、

10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇

11 Так Иса положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

12 厥後、耶穌偕母、與兄弟門徒、往迦百農、居不數日、〇

12 После этого Иса вместе с матерью, братьями и учениками пошёл в Капернаум, и там они пробыли несколько дней.

13 猶太人踰越伊邇、耶穌上耶律撒冷、

13 Приближалось время иудейского праздника Освобождения, . и Иса пошёл в Иерусалим.

14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、

14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、

15 Сделав из верёвок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、

16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇

17 Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоём снедает Меня». .

18 猶太人曰、爾旣爲此、以何異蹟示我、

18 Тогда предводители иудеев спросили у Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право всё это делать?

19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、

19 Иса ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、

20 Предводители иудеев ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

21 耶穌言此、以殿喩其身也、

21 Но Иса имел в виду не здание храма, а Своё тело.

22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇

22 После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы.

23 耶穌在耶路撒冷、當踰越節、人見所行異蹟、多信其名、

23 Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

24 耶穌知人、故不恃人、

24 Но Сам Иса не доверялся им, потому что Он знал всех,

25 不待人告之、自知人之中藏也、

25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.