以西結書第2章 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
9 我見有手、手執卷、 |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 2 |
1 |
2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною. |
3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы. |
4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА. |
5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк. |
6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное. |
7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники! |
8 |
9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток. |
10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!» |
以西結書第2章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 2 |
1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。 |
1 |
2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、 |
2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною. |
3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、 |
3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы. |
4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、 |
4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА. |
5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。 |
5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк. |
6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。 |
6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное. |
7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、 |
7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники! |
8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。 |
8 |
9 我見有手、手執卷、 |
9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток. |
10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。 |
10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!» |