以西結書

第2章

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

9 我見有手、手執卷、

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 То, что я увидел, было образом Славы ГОСПОДНЕЙ, и Я пал пред Ним ниц. Тогда я услышал голос Говорившего. Он сказал мне: «Встань, смертный человек! Я буду говорить с тобою».

2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною.

3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы.

4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА.

5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк.

6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное.

7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники!

8 И вот теперь, смертный, выслушай, что Я скажу тебе: не противься, как это мятежное племя, открой рот и ешь то, что Я даю тебе!»

9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток.

10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!»

以西結書

第2章

Книга пророка Иезекииля

Глава 2

1 其聲曰、人子、爾宜屹立、我將命汝。

1 То, что я увидел, было образом Славы ГОСПОДНЕЙ, и Я пал пред Ним ниц. Тогда я услышал голос Говорившего. Он сказал мне: «Встань, смертный человек! Я буду говорить с тобою».

2 言時、其神感予、使我屹立、聞其所言、

2 И когда Он заговорил со мной, вошел в меня Дух, поставил меня на ноги, и я услышал Говорившего со мною.

3 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、

3 Он сказал мне: «Смертный! Я посылаю тебя к израильтянам, племени мятежному, которое восстало против Меня: они до сих пор противятся Мне, как противились их праотцы.

4 剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、

4 Своевольны они и упрямы, но Я посылаю тебя передать им слова Владыки ГОСПОДА.

5 彼忤逆之流、無論聽否、必知先知已至其中。

5 Будет слушать тебя это поколение мятежное или нет — но пусть знают, что был среди них пророк.

6 惟爾人子、毋庸畏葸、彼悖逆殘賊、爾居其中、若與蠍同處、勿懼其言、毋畏其威。

6 А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное.

7 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、

7 Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники!

8 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。

8 И вот теперь, смертный, выслушай, что Я скажу тебе: не противься, как это мятежное племя, открой рот и ешь то, что Я даю тебе!»

9 我見有手、手執卷、

9 Я увидел протянутую ко мне руку, в которой был свиток.

10 展於我前、內外皆有文字、錄曰、悲哀、患難、慘怛。

10 Он развернул свиток передо мною, и в нем было написано внутри и снаружи: «Плач, стон и горе!»