羅馬書第14章 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
19 故當求和、彼此輔德、 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 14 |
1 |
2 Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу принимает. |
3 Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя! |
4 И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стоит он или падает и будет стоять, ибо Господь силен поддержать его. |
5 |
6 Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа делает это. Кто ест — в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе — он тоже благодарит Бога. |
7 Никто из нас не живет, равно никто из нас и не умирает для себя. |
8 Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни. |
9 |
10 Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом предстанем. |
11 Написано же: |
12 |
13 |
14 В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста; только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым. |
15 Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос. |
16 Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо. |
17 Царство Божие — это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым. |
18 И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают. |
19 |
20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения на пути другого. |
21 Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего. |
22 |
23 А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осужден, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, — грех. |
羅馬書第14章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 14 |
1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、 |
1 |
2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、 |
2 Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу принимает. |
3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、 |
3 Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя! |
4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、 |
4 И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стоит он или падает и будет стоять, ибо Господь силен поддержать его. |
5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、 |
5 |
6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、 |
6 Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа делает это. Кто ест — в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе — он тоже благодарит Бога. |
7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、 |
7 Никто из нас не живет, равно никто из нас и не умирает для себя. |
8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、 |
8 Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни. |
9 基督死而復生、爲生者死者之主、 |
9 |
10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、 |
10 Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом предстанем. |
11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、 |
11 Написано же: |
12 是以我衆必鞫於上帝、 |
12 |
13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、 |
13 |
14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、 |
14 В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста; только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым. |
15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、 |
15 Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос. |
16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、 |
16 Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо. |
17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、 |
17 Царство Божие — это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым. |
18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、 |
18 И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают. |
19 故當求和、彼此輔德、 |
19 |
20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、 |
20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения на пути другого. |
21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、 |
21 Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего. |
22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、 |
22 |
23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇 |
23 А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осужден, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, — грех. |