羅馬書

第14章

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

12 是以我衆必鞫於上帝、

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

19 故當求和、彼此輔德、

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 14

1 Слабого в вере принимайте в свою среду, не споря с ним о его взглядах.

2 Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу принимает.

3 Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя!

4 И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стоит он или падает и будет стоять, ибо Господь силен поддержать его.

5 Иной считает, что один какой-то день важнее прочих, а для другого — все они равны. Важно, чтобы каждый был тверд в своих убеждениях.

6 Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа делает это. Кто ест — в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе — он тоже благодарит Бога.

7 Никто из нас не живет, равно никто из нас и не умирает для себя.

8 Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни.

9 Христос для того умер, а потом и ожил вновь, чтобы стать Ему Господом и мертвых и живых.

10 Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом предстанем.

11 Написано же: «Как верно то, что Я живу, — говорит Господь, так и то, что предо Мной преклонится всякое колено, и всякий язык воздаст хвалу Богу».

12 Итак, каждый из нас за себя даст отчет [Богу].

13 Так не будем же судить друг друга, положим лучше для себя не делать никогда того, что может оказаться препятствием или камнем преткновения на пути брата нашего.

14 В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста; только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым.

15 Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос.

16 Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо.

17 Царство Божие — это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым.

18 И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают.

19 Так будем же всегда искать тот путь, что ведет нас к миру и взаимному укреплению в вере.

20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения на пути другого.

21 Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего.

22 В себе самом, перед Богом, держись того, [в чем] ты уверен. Блажен, кто может принимать решения без опасений.

23 А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осужден, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, — грех.

羅馬書

第14章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 14

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

1 Слабого в вере принимайте в свою среду, не споря с ним о его взглядах.

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

2 Кто-то верит, скажем, что можно есть всё, а слабый только растительную пищу принимает.

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

3 Тому, кто ест, не следует презирать того, кто не ест, и кто не ест, не должен осуждать того, кто ест: ведь Бог и его принял, как тебя!

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

4 И кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Перед своим господином стоит он или падает и будет стоять, ибо Господь силен поддержать его.

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

5 Иной считает, что один какой-то день важнее прочих, а для другого — все они равны. Важно, чтобы каждый был тверд в своих убеждениях.

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

6 Кто чтит особо какой-то день, в честь Господа делает это. Кто ест — в честь Господа ест, поскольку благодарит Бога, и тот, кто не ест, не ест с мыслью о Господе — он тоже благодарит Бога.

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

7 Никто из нас не живет, равно никто из нас и не умирает для себя.

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

8 Если живем — для Господа живем, а когда умираем — для Господа и умираем. Одним словом, живем ли, умираем ли — мы всегда Господни.

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

9 Христос для того умер, а потом и ожил вновь, чтобы стать Ему Господом и мертвых и живых.

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

10 Как же можешь ты судить брата своего? А ты как смеешь презирать брата своего? Ведь мы все перед Божиим судом предстанем.

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

11 Написано же: «Как верно то, что Я живу, — говорит Господь, так и то, что предо Мной преклонится всякое колено, и всякий язык воздаст хвалу Богу».

12 是以我衆必鞫於上帝、

12 Итак, каждый из нас за себя даст отчет [Богу].

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

13 Так не будем же судить друг друга, положим лучше для себя не делать никогда того, что может оказаться препятствием или камнем преткновения на пути брата нашего.

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

14 В Господе Иисусе знаю я и уверен в том, что нет такой пищи, которая сама по себе была бы нечиста; только то, что человек считает нечистым, оказывается для него нечистым.

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

15 Если брат твой смущается и огорчается тем, что ты ешь, то ты не по любви поступаешь; не губи своей пищей того, за кого умер Христос.

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

16 Не давайте никому повода злословить о том, что для вас хорошо.

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

17 Царство Божие — это ведь не еда и не питье, а праведность, и мир, и радость, даруемые Духом Святым.

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

18 И если человек таким образом служит Христу, он Богу угоден, и люди его уважают.

19 故當求和、彼此輔德、

19 Так будем же всегда искать тот путь, что ведет нас к миру и взаимному укреплению в вере.

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Даже если всё само по себе чисто, всё равно худо, если человек пищей своей кладет камень преткновения на пути другого.

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

21 Хорошо не есть мяса, не пить вина и вообще не делать ничего такого, что может стать камнем преткновения для брата твоего.

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

22 В себе самом, перед Богом, держись того, [в чем] ты уверен. Блажен, кто может принимать решения без опасений.

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

23 А кто испытывает сомнение и, однако, ест, тот уже осужден, ибо поступает не по вере; а всё, что не по вере делается, — грех.