耶利米書

第10章

1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、

2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、

3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、

4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、

5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。

6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。

7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。

8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。

9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。

10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。

11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、

12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。

13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。

14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。

15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇

17 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。

18 併於上節

19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。

20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。

21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。

22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。

23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。

24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。

25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Слушай, род Израилев, слово, которое ГОСПОДЬ тебе изрекает!

2 Так говорит ГОСПОДЬ: «Не должно вам перенимать обычаи других народов и знамений небесных не страшитесь, как это делают другие народы.

3 Ибо нелепы обычаи этих народов: из дерева лесного их изваяния вырублены топором ремесленника,

4 украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались.

5 Эти идолы, как пугало в огороде, говорить не могут. Их приходится переносить, потому что сами они не ходят. Не бойтесь их — ведь зла они не причинят вам, да и добра от них тоже не ждите».

6 «Нет подобного Тебе, ГОСПОДИ! Ты один велик! Велика сила имени Твоего!

7 Кто Тебя не убоится, Царь народов? Лишь Тебе одному подобает поклонениемудрецы всех народов и всех царств не могут сравниться с Тобой!»

8 Глупы они оказались до безумия — бессмысленно наставление от идола деревянного.

9 Разбитое в листы серебро доставляют из Таршиша и золото из Уфаза для богов их — всё это изделия ремесленника, дело рук плавильщика. Голубые и пурпурные их одежды — всего лишь творение мастеров.

10 А ГОСПОДЬ есть истинный Бог, Он — Бог Живой, Царь Вечный. От негодования Его содрогается земля, и народы не могут вынести гнева Его.

11 Скажите им так: «Боги ваши, не сотворившие небо и землю, исчезнут с лица земли, не будет им места под небесами.

12 ГОСПОДЬ же сотворил землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.

13 Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.

14 Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом, каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни в нем нет.

15 Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.

16 Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств».

17 Собери свои пожитки, осажденная, чтобы уйти из этой земли.

18 Так говорит ГОСПОДЬ: «Ныне Я изгоню и ввергну в беду жителей этой земли, и будут они захвачены врагом».

19 «Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.

20 Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.

21 Ибо пастыри лишились разумения, ГОСПОДА не ищут, потому ни в чем не преуспели они, и все стада их рассеялись.

22 Слушай шум, он уже приближается, — гул великий от земель северных, опустошит враг города Иудеи, обратит их в логово шакалов.

23 Я знаю, ГОСПОДИ, что путь человека не в его власти, и не может идущий направлять свои шаги.

24 Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведным и не во гневе, чтобы не погибнуть мне».

25 Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают. Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.

耶利米書

第10章

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、

1 Слушай, род Израилев, слово, которое ГОСПОДЬ тебе изрекает!

2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、

2 Так говорит ГОСПОДЬ: «Не должно вам перенимать обычаи других народов и знамений небесных не страшитесь, как это делают другие народы.

3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、

3 Ибо нелепы обычаи этих народов: из дерева лесного их изваяния вырублены топором ремесленника,

4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、

4 украшены серебром и золотом, сбиты гвоздями и молотком, чтобы не шатались.

5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。

5 Эти идолы, как пугало в огороде, говорить не могут. Их приходится переносить, потому что сами они не ходят. Не бойтесь их — ведь зла они не причинят вам, да и добра от них тоже не ждите».

6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。

6 «Нет подобного Тебе, ГОСПОДИ! Ты один велик! Велика сила имени Твоего!

7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。

7 Кто Тебя не убоится, Царь народов? Лишь Тебе одному подобает поклонениемудрецы всех народов и всех царств не могут сравниться с Тобой!»

8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。

8 Глупы они оказались до безумия — бессмысленно наставление от идола деревянного.

9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。

9 Разбитое в листы серебро доставляют из Таршиша и золото из Уфаза для богов их — всё это изделия ремесленника, дело рук плавильщика. Голубые и пурпурные их одежды — всего лишь творение мастеров.

10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。

10 А ГОСПОДЬ есть истинный Бог, Он — Бог Живой, Царь Вечный. От негодования Его содрогается земля, и народы не могут вынести гнева Его.

11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、

11 Скажите им так: «Боги ваши, не сотворившие небо и землю, исчезнут с лица земли, не будет им места под небесами.

12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。

12 ГОСПОДЬ же сотворил землю силой Своей, вселенную устроил мудростью, разумом Своим раскинул небеса.

13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。

13 Раздастся Его голос — и зашумит небесное многоводье, мглу поднимает Он от пределов земли, рождает молнии для дождя, из дальних хранилищ Своих выводит ветер.

14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。

14 Лишенный знаний, всякий человек выказывает себя глупцом, каждый плавильщик посрамлен своим идолом: литое изваяние его — обман, жизни в нем нет.

15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

15 Никчемны они, на посмешище сделаны, сгинут все они в день воздаяния.

16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇

16 Но иной удел Иакова: удел его — Господь, сотворивший всё, племя наследия Его — Израиль, имя Ему — ГОСПОДЬ Воинств».

17 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。

17 Собери свои пожитки, осажденная, чтобы уйти из этой земли.

18 併於上節

18 Так говорит ГОСПОДЬ: «Ныне Я изгоню и ввергну в беду жителей этой земли, и будут они захвачены врагом».

19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。

19 «Горе мне, я сокрушена, неизлечима моя рана, и подумала я: „Поистине эта боль моя, и мне должно ее нести“.

20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。

20 Шатер мой разорен, веревки порваны, дети мои ушли от меня, и больше их нет. И некому поставить мой шатер, некому натянуть полог.

21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。

21 Ибо пастыри лишились разумения, ГОСПОДА не ищут, потому ни в чем не преуспели они, и все стада их рассеялись.

22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。

22 Слушай шум, он уже приближается, — гул великий от земель северных, опустошит враг города Иудеи, обратит их в логово шакалов.

23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。

23 Я знаю, ГОСПОДИ, что путь человека не в его власти, и не может идущий направлять свои шаги.

24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。

24 Потому исправляй меня, ГОСПОДИ, но только судом праведным и не во гневе, чтобы не погибнуть мне».

25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。

25 Излей гнев Свой на народы, которые Тебя не знают, на племена, что имени Твоего не призывают. Иакова они поглотили, поглотили и сокрушили, разорили жилища его.