以賽亞書

第24章

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

12 城中荒蕪、邑門被毁、

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

20 併於上節

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

22 併於上節

23 併於上節

Книга пророка Исайи

Глава 24

1 Опустошит ГОСПОДЬ всю землю, всего ее лишит, лик ее исказит, обитателей ее рассеет.

2 Одна постигнет всех участь: народ и священника; слугу и господина; служанку и госпожу; покупателя и продавца; получателя ссуды и ростовщика; заимодавца и должника.

3 Совершенно будет опустошена земля и разграблена полностью! Это изрек ГОСПОДЬ.

4 Оскудевает, увядает земля, мир весь томится и увядает, поникнут все, кто был на земле высок.

5 Осквернена земля живущими на ней: законы они преступили, установления попрали, нарушили с Богом Союз, Завет вечный.

6 И вот пожирает землю проклятие, страдают жители ее из-за вины своей, тают они, как в огне,совсем мало их осталось!

7 Иссякло вино молодое, увяла лоза, вздыхают тяжко все, кто прежде ликовал.

8 Веселых звуков бубна не услышишь, умолкла лира — шум праздничный утих;

9 вина не пьют, не слышно песен — кто пригубит, тому напиток горек,

10 и город опустевший разорен. Дома все заперты — войти в них невозможно;

11 вино исчезло — зреет смута, уныние объяло тех, кто веселился, и радость навсегда покинула страну.

12 В руинах город, от ворот — одни обломки…

13 Народы земли постигнет то же, что бывает с деревом масличным, когда собьют с него все ягоды, или с виноградником, когда соберут последний урожай.

14 Громко возликуют они, на западе возгласят о величии ГОСПОДА!

15 Посему прославьте ГОСПОДА повсюду: на востоке и на побережьяхславьте имя ГОСПОДА, Бога Израиля!

16 С самых дальних окраин земли слышна песнь: «Слава Праведному!» …А я говорю: «Беда мне, беда! Горе меня постигло! Предатели предают! Подло предают предатели!»

17 Пагуба, ров и сетьвот что ждет вас, обитатели земли!

18 Кто от страшных слухов побежит — в ров упадет; кто рва избежит — в сети угодит. Окна небесные отворятся, содрогнутся основания земли.

19 Задрожит земля, затрепещет, сокрушится до основания, в разные стороны расползется;

20 словно пьяный, зашатается она, как шалаш на ветру, заколышется; под тяжестью беззаконий своих падет и уже не поднимется.

21 И в тот День ГОСПОДЬ воздаст небесному Воинству в небесах и земным царям на земле:

22 соберут их вместе, словно узников в яме, в темнице их заключат, и по прошествии многих дней постигнет их возмездие.

23 Луна зальется краскою и солнце устыдится, когда ГОСПОДЬ Воинств будет править — на горе Сионе, в Иерусалиме, и перед всеми старейшинами явит Он славу Свою.

以賽亞書

第24章

Книга пророка Исайи

Глава 24

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

1 Опустошит ГОСПОДЬ всю землю, всего ее лишит, лик ее исказит, обитателей ее рассеет.

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

2 Одна постигнет всех участь: народ и священника; слугу и господина; служанку и госпожу; покупателя и продавца; получателя ссуды и ростовщика; заимодавца и должника.

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

3 Совершенно будет опустошена земля и разграблена полностью! Это изрек ГОСПОДЬ.

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

4 Оскудевает, увядает земля, мир весь томится и увядает, поникнут все, кто был на земле высок.

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

5 Осквернена земля живущими на ней: законы они преступили, установления попрали, нарушили с Богом Союз, Завет вечный.

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

6 И вот пожирает землю проклятие, страдают жители ее из-за вины своей, тают они, как в огне,совсем мало их осталось!

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

7 Иссякло вино молодое, увяла лоза, вздыхают тяжко все, кто прежде ликовал.

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

8 Веселых звуков бубна не услышишь, умолкла лира — шум праздничный утих;

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

9 вина не пьют, не слышно песен — кто пригубит, тому напиток горек,

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

10 и город опустевший разорен. Дома все заперты — войти в них невозможно;

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

11 вино исчезло — зреет смута, уныние объяло тех, кто веселился, и радость навсегда покинула страну.

12 城中荒蕪、邑門被毁、

12 В руинах город, от ворот — одни обломки…

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

13 Народы земли постигнет то же, что бывает с деревом масличным, когда собьют с него все ягоды, или с виноградником, когда соберут последний урожай.

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

14 Громко возликуют они, на западе возгласят о величии ГОСПОДА!

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

15 Посему прославьте ГОСПОДА повсюду: на востоке и на побережьяхславьте имя ГОСПОДА, Бога Израиля!

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

16 С самых дальних окраин земли слышна песнь: «Слава Праведному!» …А я говорю: «Беда мне, беда! Горе меня постигло! Предатели предают! Подло предают предатели!»

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

17 Пагуба, ров и сетьвот что ждет вас, обитатели земли!

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

18 Кто от страшных слухов побежит — в ров упадет; кто рва избежит — в сети угодит. Окна небесные отворятся, содрогнутся основания земли.

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

19 Задрожит земля, затрепещет, сокрушится до основания, в разные стороны расползется;

20 併於上節

20 словно пьяный, зашатается она, как шалаш на ветру, заколышется; под тяжестью беззаконий своих падет и уже не поднимется.

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

21 И в тот День ГОСПОДЬ воздаст небесному Воинству в небесах и земным царям на земле:

22 併於上節

22 соберут их вместе, словно узников в яме, в темнице их заключат, и по прошествии многих дней постигнет их возмездие.

23 併於上節

23 Луна зальется краскою и солнце устыдится, когда ГОСПОДЬ Воинств будет править — на горе Сионе, в Иерусалиме, и перед всеми старейшинами явит Он славу Свою.