利未記第12章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。 |
3 八日、必爲其子行割禮。 |
4 旣產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。 |
5 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、旣產流血、必更待六十六日、乃潔。 |
6 無論誕育男女、潔日旣屆、則攜未盈歲之羔爲燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、爲贖罪祭、至會幕祭司前、 |
7 容祭司獻之於我、代爲贖罪、婦旣流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。 |
8 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一爲燔祭、一爲贖罪祭、容祭司代爲贖罪、而婦始得爲潔。 |
ЛевитГлава 12 |
1 |
2 объявить израильтянам: «Если зачнет женщина и родит мальчика, семь дней после того будет она ритуально нечистой. Нечиста будет так же, как во время месячных. |
3 На восьмой день нужно обрезать крайнюю плоть мальчика. |
4 А роженица тридцать три дня должна провести дома — после ее кровотечений необходимо очищение. Нельзя ей в ту пору ни прикасаться к священному, ни приходить к Святилищу, пока не закончатся дни ее очищения. |
5 |
6 |
7 И тот принесет перед ГОСПОДОМ всё это в жертву, чтобы у женщины было восстановлено нарушенное из-за ее нечистоты единение с Богом, и объявит чистой ее после истечения крови. Таков закон о той, что родила ребенка: мальчика или девочку. |
8 |
利未記第12章 |
ЛевитГлава 12 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。 |
2 объявить израильтянам: «Если зачнет женщина и родит мальчика, семь дней после того будет она ритуально нечистой. Нечиста будет так же, как во время месячных. |
3 八日、必爲其子行割禮。 |
3 На восьмой день нужно обрезать крайнюю плоть мальчика. |
4 旣產流血、必更待三十三日、乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖地。 |
4 А роженица тридцать три дня должна провести дома — после ее кровотечений необходимо очищение. Нельзя ей в ту пору ни прикасаться к священному, ни приходить к Святилищу, пока не закончатся дни ее очищения. |
5 生女、必二七日蒙不潔、如癸水至而別居然、旣產流血、必更待六十六日、乃潔。 |
5 |
6 無論誕育男女、潔日旣屆、則攜未盈歲之羔爲燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、爲贖罪祭、至會幕祭司前、 |
6 |
7 容祭司獻之於我、代爲贖罪、婦旣流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。 |
7 И тот принесет перед ГОСПОДОМ всё это в жертву, чтобы у женщины было восстановлено нарушенное из-за ее нечистоты единение с Богом, и объявит чистой ее после истечения крови. Таков закон о той, что родила ребенка: мальчика или девочку. |
8 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一爲燔祭、一爲贖罪祭、容祭司代爲贖罪、而婦始得爲潔。 |
8 |