創世記

第10章

1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、

2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。

3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。

4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。

5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇

6 含生古實,弗、迦南,亦爲麥西一族之祖。

7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。

8 古實生寕緑、英武蓋世、

9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、

10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼,

11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。

12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。

13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、

14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇

15 迦南生冢子西頓,亦爲赫、

16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、

17 希未、亞基西尼、

18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。

19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。

20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇

21 雅弗兄閃亦生子,爲希百全族之祖。

22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。

23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。

24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。

25 希百生二子、一名法勒〔法勒譯卽分裂,因當時邦國分裂〕、一名約單。

26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、

27 哈多蘭、烏薩、特拉、

28 阿八、亞庇馬利、示巴、

29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。

30 其所居處,自米沙至東山名洗法,

31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。

32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。

Бытие

Глава 10

1 ПОТОМКИ СЫНОВЕЙ НОЯ: СИМА, ХАМА, ЯФЕТА — и сыновей, которые родились у них после потопа.

2 Сыновья Яфета: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мешех и Тирас.

3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма.

4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим

5 (их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам.

6 Сыновья Хама: Куш, Мицраим, Пут и Ханаан.

7 Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан.

8 Одним из потомков Куша был Нимрод первый могущественный властелин на земле.

9 Он был охотником, превосходившим всех по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод».

10 Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар.

11 Из той страны ушел он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах

12 и Ресен, что между Ниневией и Калахом (это город великий).

13 Мицраим был праотцем лудеев, анамеев, лехавеев, нафтухеев,

14 патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) и кафторян.

15 У Ханаана родились Сидон (его первенец) и Хет;

16 от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи,

17 хиввеи, аркеи, синеи,

18 арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанские стали селиться порознь,

19 и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара — до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши.

20 Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

21 Были дети и у Сима, старшего брата Яфета. Сим был праотцем всех сынов Эвера.

22 Сыновья Сима: Элам, Ашшур, Арпахшад, Луд и Арам.

23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш.

24 У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха Эвер.

25 У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йоктан.

26 У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах,

27 Хадорам, Узаль, Дикла,

28 Оваль, Авимаэль, Шева,

29 Офир, Хавила и Йовав. Все они — потомки Йоктана.

30 Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке.

31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

32 Таковы семейства сыновей Ноя, перечисленные по их родословиям и народностям. После потопа от них произошли все народы земли.

創世記

第10章

Бытие

Глава 10

1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、

1 ПОТОМКИ СЫНОВЕЙ НОЯ: СИМА, ХАМА, ЯФЕТА — и сыновей, которые родились у них после потопа.

2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。

2 Сыновья Яфета: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мешех и Тирас.

3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。

3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма.

4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。

4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим

5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇

5 (их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам.

6 含生古實,弗、迦南,亦爲麥西一族之祖。

6 Сыновья Хама: Куш, Мицраим, Пут и Ханаан.

7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。

7 Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан.

8 古實生寕緑、英武蓋世、

8 Одним из потомков Куша был Нимрод первый могущественный властелин на земле.

9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、

9 Он был охотником, превосходившим всех по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод».

10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼,

10 Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар.

11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。

11 Из той страны ушел он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах

12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。

12 и Ресен, что между Ниневией и Калахом (это город великий).

13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、

13 Мицраим был праотцем лудеев, анамеев, лехавеев, нафтухеев,

14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇

14 патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) и кафторян.

15 迦南生冢子西頓,亦爲赫、

15 У Ханаана родились Сидон (его первенец) и Хет;

16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、

16 от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи,

17 希未、亞基西尼、

17 хиввеи, аркеи, синеи,

18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。

18 арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанские стали селиться порознь,

19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。

19 и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара — до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши.

20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇

20 Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

21 雅弗兄閃亦生子,爲希百全族之祖。

21 Были дети и у Сима, старшего брата Яфета. Сим был праотцем всех сынов Эвера.

22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。

22 Сыновья Сима: Элам, Ашшур, Арпахшад, Луд и Арам.

23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。

23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш.

24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。

24 У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха Эвер.

25 希百生二子、一名法勒〔法勒譯卽分裂,因當時邦國分裂〕、一名約單。

25 У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йоктан.

26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、

26 У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах,

27 哈多蘭、烏薩、特拉、

27 Хадорам, Узаль, Дикла,

28 阿八、亞庇馬利、示巴、

28 Оваль, Авимаэль, Шева,

29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。

29 Офир, Хавила и Йовав. Все они — потомки Йоктана.

30 其所居處,自米沙至東山名洗法,

30 Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке.

31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。

31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.

32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。

32 Таковы семейства сыновей Ноя, перечисленные по их родословиям и народностям. После потопа от них произошли все народы земли.