創世記第19章 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
4 |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
6 羅得出,卽閉其門。 |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
12 |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
15 |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
18 羅得曰:主,不可。 |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
23 |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
29 |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
36 羅得二女由此懷姙。 |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
БытиеГлава 19 |
1 |
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
3 |
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
6 |
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
9 |
10 |
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
12 |
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
14 |
15 |
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
18 |
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
21 |
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
23 |
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
27 |
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
30 |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
33 |
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
36 |
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |
創世記第19章 |
БытиеГлава 19 |
1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。 |
1 |
2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。 |
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇 |
3 |
4 |
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。 |
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
6 羅得出,卽閉其門。 |
6 |
7 曰:兄弟,毋作斯惡。 |
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。 |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。 |
9 |
10 天使手援羅得入,門卽閉。 |
10 |
11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇 |
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
12 |
12 |
13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。 |
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇 |
14 |
15 |
15 |
16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。 |
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。 |
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
18 羅得曰:主,不可。 |
18 |
19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。 |
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命, |
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。 |
21 |
22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇 |
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
23 |
23 |
24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。 |
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。 |
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。 |
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。 |
27 |
28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇 |
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
29 |
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。 |
30 |
31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。 |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。 |
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。 |
33 |
34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。 |
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。 |
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
36 羅得二女由此懷姙。 |
36 |
37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。 |
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。 |
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |