創世記

第19章

1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。

2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。

3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇

4 未及寢,所多馬人咸集,自老迄幼,環其屋。

5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。

6 羅得出,卽閉其門。

7 曰:兄弟,毋作斯惡。

8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。

9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。

10 天使手援羅得入,門卽閉。

11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇

12 天使謂羅得曰:於此,爾尙有戚族乎,或子,或女,或壻,及邑中所有者,俱攜之出。

13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。

14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇

15 及旦,天使促羅得曰:起,攜若妻,及在此二女,恐與邑共罹災害。

16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。

17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。

18 羅得曰:主,不可。

19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。

20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命,

21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。

22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇

23 日出時,羅得入瑣耳。

24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。

25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。

26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。

27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。

28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇

29 當上帝翦滅平原,傾覆羅得所居之邑時,眷念亞伯拉罕,拯羅得出於災。

30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。

31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。

32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。

33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。

34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。

35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。

36 羅得二女由此懷姙。

37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。

38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。

Бытие

Глава 19

1 Когда вечером того же дня те два ангела подошли к Содому, Лот сидел у городских ворот. Как только Лот увидел их, он поднялся, чтобы приветствовать их, и, поклонившись до земли,

2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади».

3 Но он так настоятельно упрашивал их, что они согласились и вместе с ним направились к нему в дом. Он приготовил им богатое угощение, напек пресных лепешек, и они поужинали.

4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом

5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!»

6 Лот вышел к ним на порог дома и, закрыв за собой дверь,

7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла!

8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего».

9 «Убирайся прочь! — кричали из толпы. — Сам-то ты здесь пришлый! Тебе ли нас судить?! С тобой мы хуже поступим, чем с ними!» С такими криками они яростно устремились на человека этого, Лота, и подступили к двери, чтобы выломать ее.

10 Но те два мужа, два гостя, схватив Лота, ввели его назад в дом и заперли дверь,

11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом.

12 «Кто еще есть у тебя в этом городе? — спросили у Лота те два мужа. — Зять, сыновья твои, дочери твои или еще кто-нибудь? Выводи их из этого места.

13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город».

14 Лот вышел из дома и стал убеждать женихов дочерей своих скорей покинуть это место. «Сейчас ГОСПОДЬ уничтожит этот город», — говорил он им. Но те подумали, что Лот шутит.

15 Как только рассвело, ангелы начали торопить Лота: «Скорей уводи отсюда жену и обеих дочерей, которые остались с тобой, чтобы не погибнуть тебе, когда город будет наказан».

16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города.

17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть».

18 «О нет! Владыка мой! — возразил Лот. —

19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну.

20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!»

21 «Хорошо, — сказал ангел, — я выполню просьбу твою: не уничтожу селенье, о котором ты говоришь.

22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.)

23 Солнце взошло над землею в то самое время, как Лот пришел в Цоар.

24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, —

25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле.

26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп.

27 Утром Авраам встал рано и поспешил к тому месту, где накануне стоял перед ГОСПОДОМ.

28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи.

29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот.

30 Боясь оставаться в Цоаре, Лот вместе с обеими дочерьми ушел в горы. Там он и поселился вместе с ними в пещере.

31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится.

32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей».

33 В тот вечер напоили они отца своего вином, и старшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.

34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего».

35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.

36 Так обе дочери Лота забеременели от своего же отца.

37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян.

38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян.

創世記

第19章

Бытие

Глава 19

1 日暮,二天使至所多馬,時,羅得坐於邑門,見之,遂起晉接,俯伏。

1 Когда вечером того же дня те два ангела подошли к Содому, Лот сидел у городских ворот. Как только Лот увидел их, он поднялся, чтобы приветствовать их, и, поклонившись до земли,

2 曰:長者歟,請回步履,以臨僕舍,濯足而宿,夙興遄征可也,曰:否,我將宿於衢。

2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади».

3 羅得促之,使者旋踵,以入其室,乃炊無酵餅,肆筵使食。〇

3 Но он так настоятельно упрашивал их, что они согласились и вместе с ним направились к нему в дом. Он приготовил им богатое угощение, напек пресных лепешек, и они поужинали.

4 未及寢,所多馬人咸集,自老迄幼,環其屋。

4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом

5 呼羅得曰:昏暮就汝之人何在?可出之,以遂我所欲。

5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!»

6 羅得出,卽閉其門。

6 Лот вышел к ним на порог дома и, закрыв за собой дверь,

7 曰:兄弟,毋作斯惡。

7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла!

8 我有二女,尙未適人,容我出之,任爾所爲,特此人,旣造我舍,請毋擾。

8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего».

9 曰:衆速退,爾旅於此,乃欲爲士師乎,今將害爾,較彼尤甚,且促羅得,勢甚迫切,徑前,欲破其門。

9 «Убирайся прочь! — кричали из толпы. — Сам-то ты здесь пришлый! Тебе ли нас судить?! С тобой мы хуже поступим, чем с ними!» С такими криками они яростно устремились на человека этого, Лота, и подступили к двери, чтобы выломать ее.

10 天使手援羅得入,門卽閉。

10 Но те два мужа, два гостя, схватив Лота, ввели его назад в дом и заперли дверь,

11 使衆於門外,自老迄幼,目眯不明,索門不得。〇

11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом.

12 天使謂羅得曰:於此,爾尙有戚族乎,或子,或女,或壻,及邑中所有者,俱攜之出。

12 «Кто еще есть у тебя в этом городе? — спросили у Лота те два мужа. — Зять, сыновья твои, дочери твои или еще кто-нибудь? Выводи их из этого места.

13 吾儕將滅是邦,其罪之大,聲聞於耶和華,故遣我滅之。

13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город».

14 羅得出,告聘二女之壻,曰:耶和華將滅是邑,爾且出此,其壻聞之,以爲戲言。〇

14 Лот вышел из дома и стал убеждать женихов дочерей своих скорей покинуть это место. «Сейчас ГОСПОДЬ уничтожит этот город», — говорил он им. Но те подумали, что Лот шутит.

15 及旦,天使促羅得曰:起,攜若妻,及在此二女,恐與邑共罹災害。

15 Как только рассвело, ангелы начали торопить Лота: «Скорей уводи отсюда жену и обеих дочерей, которые остались с тобой, чтобы не погибнуть тебе, когда город будет наказан».

16 耶和華矜恤羅得,羅得尙遲延,天使執其手,與妻及女,咸引之出,置於邑外。

16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города.

17 曰:爾必遁逃,以全生命,毋回顧,毋止於平原,當避於山,否則必亡。

17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть».

18 羅得曰:主,不可。

18 «О нет! Владыка мой! — возразил Лот. —

19 僕蒙爾恩,施以莫大之仁慈,全我生命,茲若避於山,恐遭災害,亦終必亡。

19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну.

20 附近有小邑,易以逃匿,是小邑容我逃匿,以全我命,

20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!»

21 曰:許汝所求,爾所言之邑,我不翦滅。

21 «Хорошо, — сказал ангел, — я выполню просьбу твою: не уничтожу селенье, о котором ты говоришь.

22 爾其速遁於彼,爾尙未至,吾不能有所爲,因邑甚小,故名瑣耳。〇

22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.)

23 日出時,羅得入瑣耳。

23 Солнце взошло над землею в то самое время, как Лот пришел в Цоар.

24 耶和華自天雨火硫於所多馬,蛾摩拉。

24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, —

25 由是邑垣,平壤,民生,植物,無不盡毀。

25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле.

26 羅得妻回顧,變爲鹽柱。

26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп.

27 亞伯拉罕夙興,至昔覲耶和華之處。

27 Утром Авраам встал рано и поспешил к тому месту, где накануне стоял перед ГОСПОДОМ.

28 望所多馬蛾摩拉,與平原一境,見其烟焰上騰,如出洪爐。〇

28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи.

29 當上帝翦滅平原,傾覆羅得所居之邑時,眷念亞伯拉罕,拯羅得出於災。

29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот.

30 羅得懼居瑣耳,故偕二女離其邑,處於山,同居巖穴。

30 Боясь оставаться в Цоаре, Лот вместе с обеими дочерьми ушел в горы. Там он и поселился вместе с ними в пещере.

31 長女謂季女曰:吾父已老,斯土又無人與我爲偶,以循人道。

31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится.

32 莫若使父飲酒,而與偕寢,以存其後。

32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей».

33 是夜使父飲酒,長女與之寢,女之臥起,父不及知。

33 В тот вечер напоили они отца своего вином, и старшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.

34 翌日,長女謂季女曰:我昨與父偕寢,今夕仍飲以酒,爾可偕寢,以存其後。

34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего».

35 是夜亦使父飲酒,季女偕寢,女之臥起,父亦不知。

35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.

36 羅得二女由此懷姙。

36 Так обе дочери Лота забеременели от своего же отца.

37 長女生子,命名摩押,爲摩押族之祖。

37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян.

38 季女亦生子,命名便亞米,爲亞捫族之祖。

38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян.