創世記第38章 |
1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 |
2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 |
3 婦姙生子、命名咡。 |
4 再姙生子、命名阿楠。 |
5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 |
6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 |
7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 |
8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 |
9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 |
10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 |
11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 |
12 |
13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 |
14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 |
15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 |
16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 |
17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 |
18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 |
19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 |
20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 |
21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 |
22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 |
23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 |
24 |
25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 |
26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 |
27 |
28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 |
29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 |
30 |
БытиеГлава 38 |
1 |
2 Там Иуда приметил девушку, ханаанеянку, отца которой звали Шуа. Он взял ее в жены и стал жить с ней, |
3 она зачала и родила ему сына, которого он назвал Эром. |
4 И снова она зачала, и родила еще одного сына, и дала ему имя Онан. |
5 Кроме этих двух родила она и третьего сына и назвала его Шелой. (Иуда был в Кезиве, когда она родила этого ребенка.) |
6 |
7 В глазах ГОСПОДА этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и ГОСПОДЬ лишил его жизни. |
8 |
9 Онан знал, что ребенок, рожденный Фамарью, не будет считаться его наследником, поэтому всякий раз, ложась с ней, изливал семя на землю, чтобы оставить брата своего без потомства. |
10 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА — Он и его лишил жизни. |
11 |
12 |
13 Когда Фамарь услышала о том, что ее свекор пошел в Тимну стричь овец, |
14 она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.) |
15 |
16 Он свернул с дороги, подошел к ней и, не подозревая, что это его невестка, предложил ей: «Я пересплю с тобой?» «Что ты дашь мне за это?» — спросила она. |
17 «Я пошлю тебе козленка из стада», — ответил Иуда. «Хорошо, — согласилась Фамарь, — только оставь залог, пока не прислал козленка!» |
18 «Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него. |
19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды. |
20 |
21 И спрашивал он местных жителей: «Где жрица, что сидела при дороге в Энаиме?», а те отвечали ему: «Не было здесь никакой жрицы». |
22 Вернулся он к Иуде и сказал: «Не нашел я ее, да и жители того места мне сказали, что там и не было никакой жрицы». |
23 «Пусть мои вещи останутся у нее, — сказал Иуда, — иначе презирать нас станут. Я ведь действительно посылал ей козленка, да ты не нашел ее». |
24 |
25 Когда же пришли за ней, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи. Посмотри, не узнаешь ли ты, чья эта печать, чей шнурок и чей посох?» |
26 Иуда узнал их и сказал: «Она вправе обвинять меня: я не исполнил своего обещания, не отдал ее в жены сыну своему Шеле». На том и закончилось сожительство Иуды с ней. |
27 |
28 Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым». |
29 Но он тут же втянул свою руку назад, и его брат первым появился на свет. «Как же ты прорвался?» — удивилась повивальная бабка и назвала его Парец. |
30 Затем родился его брат, тот, у которого на руке была алая нить. Его назвали Зарах. |
創世記第38章 |
БытиеГлава 38 |
1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 |
1 |
2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 |
2 Там Иуда приметил девушку, ханаанеянку, отца которой звали Шуа. Он взял ее в жены и стал жить с ней, |
3 婦姙生子、命名咡。 |
3 она зачала и родила ему сына, которого он назвал Эром. |
4 再姙生子、命名阿楠。 |
4 И снова она зачала, и родила еще одного сына, и дала ему имя Онан. |
5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 |
5 Кроме этих двух родила она и третьего сына и назвала его Шелой. (Иуда был в Кезиве, когда она родила этого ребенка.) |
6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 |
6 |
7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 |
7 В глазах ГОСПОДА этот старший сын Иуды, Эр, был человеком нечестивым, и ГОСПОДЬ лишил его жизни. |
8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 |
8 |
9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 |
9 Онан знал, что ребенок, рожденный Фамарью, не будет считаться его наследником, поэтому всякий раз, ложась с ней, изливал семя на землю, чтобы оставить брата своего без потомства. |
10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 |
10 То, что он делал, было злом в глазах ГОСПОДА — Он и его лишил жизни. |
11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 |
11 |
12 |
12 |
13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 |
13 Когда Фамарь услышала о том, что ее свекор пошел в Тимну стричь овец, |
14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 |
14 она сняла свои вдовьи одежды, закуталась в покрывало и села у ворот города Энаима, что лежит на пути в Тимну. (Она решилась на это, ибо видела, что, хотя Шела уже повзрослел, ее не собирались брать ему в жены.) |
15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 |
15 |
16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 |
16 Он свернул с дороги, подошел к ней и, не подозревая, что это его невестка, предложил ей: «Я пересплю с тобой?» «Что ты дашь мне за это?» — спросила она. |
17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 |
17 «Я пошлю тебе козленка из стада», — ответил Иуда. «Хорошо, — согласилась Фамарь, — только оставь залог, пока не прислал козленка!» |
18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 |
18 «Какой же залог дать тебе?» — спросил он. «Твою печать и шнурок ее, а также посох, что у тебя в руке», — ответила она. Он дал их ей, переспал с нею, и она зачала от него. |
19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 |
19 Возвратившись домой, Фамарь сняла с себя покрывало и снова надела свои вдовьи одежды. |
20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 |
20 |
21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 |
21 И спрашивал он местных жителей: «Где жрица, что сидела при дороге в Энаиме?», а те отвечали ему: «Не было здесь никакой жрицы». |
22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 |
22 Вернулся он к Иуде и сказал: «Не нашел я ее, да и жители того места мне сказали, что там и не было никакой жрицы». |
23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 |
23 «Пусть мои вещи останутся у нее, — сказал Иуда, — иначе презирать нас станут. Я ведь действительно посылал ей козленка, да ты не нашел ее». |
24 |
24 |
25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 |
25 Когда же пришли за ней, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат эти вещи. Посмотри, не узнаешь ли ты, чья эта печать, чей шнурок и чей посох?» |
26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 |
26 Иуда узнал их и сказал: «Она вправе обвинять меня: я не исполнил своего обещания, не отдал ее в жены сыну своему Шеле». На том и закончилось сожительство Иуды с ней. |
27 |
27 |
28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 |
28 Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым». |
29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 |
29 Но он тут же втянул свою руку назад, и его брат первым появился на свет. «Как же ты прорвался?» — удивилась повивальная бабка и назвала его Парец. |
30 |
30 Затем родился его брат, тот, у которого на руке была алая нить. Его назвали Зарах. |