耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

34 Когда попирают ногами пленников земли,

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

3 彼屢害予、終日不息兮。

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

12 張弓發矢、以我爲的兮。

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

20 予心思之、殷憂靡已兮。

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

21 予復憶念、猶可望兮。

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

28 旣負重任、默然獨坐兮。

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

31 主棄人、不終棄兮。

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

33 主責民、非其心兮。

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

34 Когда попирают ногами пленников земли,

35 併於上節

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

36 併於上節

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

37 未得主命、誰能言而有應兮。

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

46 敵口孔張、吞噬我兮。

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

50 望耶和華、自天垂顧兮。

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

55 我於井中、龥耶和華名兮。

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

58 主伸我寃、救我生命兮。

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

65 以帕蒙心、加以咒詛。

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.