啟示錄第4章 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |
ОткровениеГлава 4 |
1 |
2 И тотчас объял меня Дух — увидел я, что на небе стоит престол и на нем Кто-то сидит. |
3 Лик Его сиял, как драгоценные камни, как бриллиант и сердолик; престол окружала яркая, как изумруд, радуга. |
4 Я видел, что вокруг этого престола стояли и еще двадцать четыре престола, на которых восседали старцы, облаченные в белые одежды, с золотыми венцами на головах. |
5 От престола исходили молнии, доносились рокот и раскаты грома, горели у престола семь ярких факелов, семь духов Божьих, |
6 и простиралось перед ним нечто, подобное морю стеклянному или кристаллу. |
7 Первое из них льву было подобно, второе походило на тельца, лицо третьего напоминало человеческое, четвертое существо похоже было на летящего орла. |
8 У каждого из этих существ было по шесть крыльев и всюду-всюду, даже под крыльями, множество глаз. И восклицают они беспрестанно, днем и ночью: |
9 |
10 все двадцать четыре старца падали ниц пред Сидящим на престоле и поклонялись Живущему во веки веков. Они слагали венцы свои перед престолом, говоря: |
11 |
啟示錄第4章 |
ОткровениеГлава 4 |
1 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啓爾、 |
1 |
2 我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、 |
2 И тотчас объял меня Дух — увидел я, что на небе стоит престол и на нем Кто-то сидит. |
3 坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、 |
3 Лик Его сиял, как драгоценные камни, как бриллиант и сердолик; престол окружала яркая, как изумруд, радуга. |
4 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、 |
4 Я видел, что вокруг этого престола стояли и еще двадцать четыре престола, на которых восседали старцы, облаченные в белые одежды, с золотыми венцами на головах. |
5 雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、 |
5 От престола исходили молнии, доносились рокот и раскаты грома, горели у престола семь ярких факелов, семь духов Божьих, |
6 位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、 |
6 и простиралось перед ним нечто, подобное морю стеклянному или кристаллу. |
7 一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、 |
7 Первое из них льву было подобно, второе походило на тельца, лицо третьего напоминало человеческое, четвертое существо похоже было на летящего орла. |
8 靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、 |
8 У каждого из этих существ было по шесть крыльев и всюду-всюду, даже под крыльями, множество глаз. И восклицают они беспрестанно, днем и ночью: |
9 坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、 |
9 |
10 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、 |
10 все двадцать четыре старца падали ниц пред Сидящим на престоле и поклонялись Живущему во веки веков. Они слагали венцы свои перед престолом, говоря: |
11 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、 |
11 |