使徒行傳第19章 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
7 約十有二人、 |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
13 |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
23 時因斯道、騷動不少、 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
41 言竟、則散其衆、 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 |
2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во Христа?» |
3 |
4 |
5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. |
6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию. |
7 А было их всего человек двенадцать. |
8 |
9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы. |
10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне. |
11 |
12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили. |
13 |
14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника. |
15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие?» |
16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома. |
17 |
18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих. |
19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром. |
20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло. |
21 |
22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии. |
23 |
24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам, |
25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток. |
26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны. |
27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится». |
28 |
29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха. |
30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его. |
31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании. |
32 |
33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу. |
34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов. |
35 |
36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча. |
37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню. |
38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга. |
39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке. |
40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание. |
41 |
使徒行傳第19章 |
Деяния апостоловГлава 19 |
1 亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、 |
1 |
2 爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、 |
2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во Христа?» |
3 曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、 |
3 |
4 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、 |
4 |
5 衆聞此、則以主耶穌名受洗、 |
5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. |
6 保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、 |
6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию. |
7 約十有二人、 |
7 А было их всего человек двенадцать. |
8 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、 |
8 |
9 有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、 |
9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы. |
10 如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、 |
10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне. |
11 上帝以保羅行希有之異能、 |
11 |
12 或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、〇 |
12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили. |
13 |
13 |
14 猶太祭司長士基瓦七子亦效之、 |
14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника. |
15 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、 |
15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие?» |
16 惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、 |
16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома. |
17 居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、 |
17 |
18 信者多至、自言其罪、自訴所行、 |
18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих. |
19 素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、 |
19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром. |
20 主道盛行而遠播、有如此、〇 |
20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло. |
21 |
21 |
22 乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、 |
22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии. |
23 時因斯道、騷動不少、 |
23 |
24 有金工名底米丟、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、 |
24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам, |
25 底米丟集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、 |
25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток. |
26 保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、 |
26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны. |
27 如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞氐米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞氐米之顯赫將滅矣、 |
27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится». |
28 衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、 |
28 |
29 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、 |
29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха. |
30 保羅欲入見、衆門徒不許、 |
30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его. |
31 亞西亞宗伯數人、與保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、 |
31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании. |
32 衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、 |
32 |
33 猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、 |
33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу. |
34 衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、 |
34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов. |
35 司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、 |
35 |
36 此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、 |
36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча. |
37 况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、 |
37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню. |
38 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、 |
38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга. |
39 若問他事、可於法律會堂决斷、 |
39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке. |
40 蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、 |
40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание. |
41 言竟、則散其衆、 |
41 |