列王紀下

第22章

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

11 王聞書言、裂其衣、

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

Четвертая книга царств

Глава 22

1 Иосия взошел на престол в возрасте восьми лет, правил он в Иерусалиме тридцать один год. Имя его матери было Едида, дочь Адаи из Боцката.

2 Он творил то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и шел по пути праотца Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево.

3 В восемнадцатый год своего царствования царь Иосия отправил писца Шафана, сына Ацальи, внука Мешуллама, в Храм ГОСПОДЕНЬ с повелением:

4 «Иди к первосвященнику Хилкии и вели собрать всё серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ и собранное у народа привратниками, —

5 пусть передадут его подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те пусть расплачиваются им с работниками, восстанавливающими Храм ГОСПОДЕНЬ:

6 плотниками, строителями, каменщиками, и пусть приобретают древесину и тесаный камень для ремонта Храма.

7 Не надо требовать у них отчета за то серебро, ведь они и прежде оправдывали доверие».

8 Первосвященник Хилкия сообщил писцу Шафану: «Я нашел в Храме ГОСПОДНЕМ свиток Закона!» — и передал свиток Шафану, чтобы тот прочел его.

9 Писец Шафан отправился к царю дать отчет: «Твои слуги переплавили серебро, какое нашлось в Храме, и передали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО».

10 И еще писец Шафан сообщил царю, что священник Хилкия передал ему свиток. Шафан прочел его перед царем.

11 Выслушал царь слова Закона и разодрал на себе одежды.

12 Затем он повелел священнику Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае:

13 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне, о народе и обо всей Иудее: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, возгорится он на нас за то, что не послушали наши праотцы слов этой книги, не исполняли всего написанного о нас!»

14 Священник Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Хульде, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд, что жила в Иерусалиме, в районе Мишне, и переговорили с ней.

15 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто вас отправил ко мне.

16 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — по словам, записанным в книге, которую прочел царь иудейский, —

17 за то, что они оставили Меня, совершают воскурения иным богам, гневят Меня всем, что бы ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“

18 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, о прочтенных ему словах:

19 „Я услышал тебя, потому что смягчилось сердце твое, ты склонился пред ГОСПОДОМ, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям ужас и проклятья, ты разодрал свои одежды и рыдал предо Мной, — говорит ГОСПОДЬ. —

20 За это Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город“». Всё это они и передали царю.

列王紀下

第22章

Четвертая книга царств

Глава 22

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

1 Иосия взошел на престол в возрасте восьми лет, правил он в Иерусалиме тридцать один год. Имя его матери было Едида, дочь Адаи из Боцката.

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

2 Он творил то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и шел по пути праотца Давида, не отклоняясь ни вправо, ни влево.

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

3 В восемнадцатый год своего царствования царь Иосия отправил писца Шафана, сына Ацальи, внука Мешуллама, в Храм ГОСПОДЕНЬ с повелением:

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

4 «Иди к первосвященнику Хилкии и вели собрать всё серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ и собранное у народа привратниками, —

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

5 пусть передадут его подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те пусть расплачиваются им с работниками, восстанавливающими Храм ГОСПОДЕНЬ:

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

6 плотниками, строителями, каменщиками, и пусть приобретают древесину и тесаный камень для ремонта Храма.

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

7 Не надо требовать у них отчета за то серебро, ведь они и прежде оправдывали доверие».

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

8 Первосвященник Хилкия сообщил писцу Шафану: «Я нашел в Храме ГОСПОДНЕМ свиток Закона!» — и передал свиток Шафану, чтобы тот прочел его.

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

9 Писец Шафан отправился к царю дать отчет: «Твои слуги переплавили серебро, какое нашлось в Храме, и передали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО».

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

10 И еще писец Шафан сообщил царю, что священник Хилкия передал ему свиток. Шафан прочел его перед царем.

11 王聞書言、裂其衣、

11 Выслушал царь слова Закона и разодрал на себе одежды.

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

12 Затем он повелел священнику Хилкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писцу Шафану и царскому слуге Асае:

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

13 «Идите и вопросите ГОСПОДА обо мне, о народе и обо всей Иудее: как понимать слова этой найденной книги? Ибо велик гнев ГОСПОДЕНЬ, возгорится он на нас за то, что не послушали наши праотцы слов этой книги, не исполняли всего написанного о нас!»

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

14 Священник Хилкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Хульде, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд, что жила в Иерусалиме, в районе Мишне, и переговорили с ней.

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

15 Она отвечала им: «Вот что велит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, передать тому, кто вас отправил ко мне.

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

16 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я наведу бедствие на этот город и на его жителей — по словам, записанным в книге, которую прочел царь иудейский, —

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

17 за то, что они оставили Меня, совершают воскурения иным богам, гневят Меня всем, что бы ни делали. Пылает гнев Мой неугасимый, падет он на этот город!“

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

18 А царю иудейскому, пославшему вас вопросить ГОСПОДА, передайте, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев, о прочтенных ему словах:

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

19 „Я услышал тебя, потому что смягчилось сердце твое, ты склонился пред ГОСПОДОМ, узнав, что Я обещал этому городу и его жителям ужас и проклятья, ты разодрал свои одежды и рыдал предо Мной, — говорит ГОСПОДЬ. —

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

20 За это Я позволю тебе покоиться с праотцами, ты с миром сойдешь в могилу и не увидишь сам того бедствия, что Я наведу на этот город“». Всё это они и передали царю.