瑪拉基書第2章 |
1 爾諸祭司、宜聽斯命、 |
2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、 |
3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、 |
4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、 |
6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、 |
7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、 |
8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、 |
9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、 |
10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、 |
11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、 |
12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、 |
13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、 |
14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、 |
15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、 |
16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、 |
17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。 |
Книга пророка МалахииГлава 2 |
1 |
2 «Если не послушаетесь, если не станете болеть о том, чтобы имя Мое прославлялось, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — пошлю Я на вас проклятие и благословения ваши тоже в проклятия обращу. Да Я уже и сделал это, ведь сказанное вам вы не принимаете близко к сердцу. |
3 Потому обуздывать буду потомков ваших, а по вашим лицам размажу помет — помет ваших праздничных жертв, и вынесут вас прочь вместе с ним. |
4 |
5 Мой Завет с ним — это жизнь и мир, которые Я дал ему, чтобы вызвать в нем почтение; и он чтил Меня, перед именем Моим благоговел. |
6 На устах у него были наставления верные, слово худое не срывалось с языка его, в мире и правоте проходила жизнь его предо Мной, и многих он отвращал от греха». |
7 Ведь люди полагаются на слова священника, слышать хотят наставление из уст его, он — вестник ГОСПОДА Воинств. |
8 «Но вы сбились с пути и своим толкованием закона многих к греху подтолкнули. Извратили Завет Мой, Союз с Левием, — говорит ГОСПОДЬ Воинств! — |
9 Вот Я и изобличил вас пред всеми, презирать вас стали люди и ставить ни во что, раз пренебрегаете вы Моими путями и в толковании закона пристрастны!» |
10 |
11 Неверен Иуда, мерзость творится и в Израиле, и в Иерусалиме: осквернил Иуда Святилище, которое любит ГОСПОДЬ, взял в жены дочь бога земли чужой. |
12 Да удалит ГОСПОДЬ из шатров Иакова всякого поступающего так, кем бы он ни был, даже если он жертву ГОСПОДУ Воинств приносил. |
13 |
14 Спросите вы: «Почему?» Да потому, что ГОСПОДЬ был свидетелем меж тобой и женой юности твоей, которой ты изменил, а ведь она подруга тебе и законная жена твоя. |
15 Не единый ли Бог создал нас сопричастными Духу Его? И чего желает Сей Единый? Не потомства ли от Бога? Потому дух свой берегите и жене юности своей не изменяйте. |
16 «Не терплю разводов, — говорит ГОСПОДЬ Бог Израилев, — и когда покров, под который жена была принята, в насилие над ней превращаете, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Берегите дух ваш, не изменяйте!» |
17 |
瑪拉基書第2章 |
Книга пророка МалахииГлава 2 |
1 爾諸祭司、宜聽斯命、 |
1 |
2 萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變爲咒詛、因爾不思、我已詛爾、 |
2 «Если не послушаетесь, если не станете болеть о том, чтобы имя Мое прославлялось, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — пошлю Я на вас проклятие и благословения ваши тоже в проклятия обращу. Да Я уже и сделал это, ведь сказанное вам вы не принимаете близко к сердцу. |
3 爾雖播種、我必壞之、爾守節期、而獻牲畜、我必以其糞、塗爾之容、人徙斯糞、亦必徒爾、 |
3 Потому обуздывать буду потомков ваших, а по вашим лицам размажу помет — помет ваших праздничных жертв, и вынесут вас прочь вместе с ним. |
4 使爾知我傳斯命、令爾悔改、而我與利未人所立之約、可以恒存、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
4 |
5 昔利未族寅畏我名、故與之約、錫以生命、賜以平康、 |
5 Мой Завет с ним — это жизнь и мир, которые Я дал ему, чтобы вызвать в нем почтение; и он чтил Меня, перед именем Моим благоговел. |
6 維彼所言、真實无妄、不行非義、從事乎我、中心誠恪、以獲平康、爰使衆庶、革其惡行、 |
6 На устах у него были наставления верные, слово худое не срывалось с языка его, в мире и правоте проходила жизнь его предо Мной, и многих он отвращал от греха». |
7 維彼祭司、宜有智慧、旣爲萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、 |
7 Ведь люди полагаются на слова священника, слышать хотят наставление из уст его, он — вестник ГОСПОДА Воинств. |
8 萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使衆陷罪、爽利未之約、 |
8 «Но вы сбились с пути и своим толкованием закона многих к греху подтолкнули. Извратили Завет Мой, Союз с Левием, — говорит ГОСПОДЬ Воинств! — |
9 不從我道、偏視我法、故我使衆、藐視爾曹、 |
9 Вот Я и изобличил вас пред всеми, презирать вас стали люди и ставить ни во что, раз пренебрегаете вы Моими путями и в толковании закона пристрастны!» |
10 先知曰、我儕莫非一父所生、一上帝所造、何必相欺、背列祖之成約哉、 |
10 |
11 在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視爲俗、以事他上帝之女、反聯爲姻、 |
11 Неверен Иуда, мерзость творится и в Израиле, и в Иерусалиме: осквернил Иуда Святилище, которое любит ГОСПОДЬ, взял в жены дочь бога земли чужой. |
12 在雅各帷中、或守夜之邏卒、或相應之戍兵、或奉禮物、以祭萬有之主耶和華、如作是事、耶和華必殲滅之、 |
12 Да удалит ГОСПОДЬ из шатров Иакова всякого поступающего так, кем бы он ни был, даже если он жертву ГОСПОДУ Воинств приносил. |
13 爾復娶於異邦已棄之妻、詣耶和華臺前、哭泣號呼、澘然下涕、故耶和華不垂顧爾、不納爾禮物、 |
13 |
14 爾曰奚爲不納、曰、誠因爾遺棄幼時所娶之妻、彼乃爾之伉儷、爾嘗與彼立約、耶和華爲證、 |
14 Спросите вы: «Почему?» Да потому, что ГОСПОДЬ был свидетелем меж тобой и женой юности твоей, которой ты изменил, а ведь она подруга тебе и законная жена твоя. |
15 上帝之神、綽然有餘、猶且祇造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、 |
15 Не единый ли Бог создал нас сопричастными Духу Его? И чего желает Сей Единый? Не потомства ли от Бога? Потому дух свой берегите и жене юности своей не изменяйте. |
16 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人棄其妻、待以强暴、我所不悦、故當自守其心、勿遺棄之、 |
16 «Не терплю разводов, — говорит ГОСПОДЬ Бог Израилев, — и когда покров, под который жена была принята, в насилие над ней превращаете, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Берегите дух ваш, не изменяйте!» |
17 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以爲善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。 |
17 |