約翰參書

第1章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

Третье послание апостола Иоанна

Глава 1

1 Старец — Гаю. Люблю тебя, дорогой друг, как познавшего истину.

2 Любезный мой, желаю тебе здоровья и чтобы всё у тебя было хорошо, как и в душе твоей.

3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине.

4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут.

5 Ты правильно делаешь, дорогой друг, что заботишься о странствующих братьях наших, хотя они и незнакомы тебе.

6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим.

7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников.

8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины.

9 Я писал церкви, но только вот Диотреф, склонный к властолюбию, не хочет иметь с нами дела.

10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви.

11 Друг мой, следуй доброму примеру, а не злому. Кто делает добро, тот от Бога; кто делает зло, тот Бога не знает.

12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно.

13 Обо многом еще хотел бы я рассказать тебе, но не стану делать этого на бумаге, пером и чернилами;

14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим.

約翰參書

第1章

Третье послание апостола Иоанна

Глава 1

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 Старец — Гаю. Люблю тебя, дорогой друг, как познавшего истину.

2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、

2 Любезный мой, желаю тебе здоровья и чтобы всё у тебя было хорошо, как и в душе твоей.

3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、

3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине.

4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、

4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут.

5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、

5 Ты правильно делаешь, дорогой друг, что заботишься о странствующих братьях наших, хотя они и незнакомы тебе.

6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、

6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим.

7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、

7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников.

8 若此者、我當接之、共傳眞理、

8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины.

9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、

9 Я писал церкви, но только вот Диотреф, склонный к властолюбию, не хочет иметь с нами дела.

10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、

10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви.

11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、

11 Друг мой, следуй доброму примеру, а не злому. Кто делает добро, тот от Бога; кто делает зло, тот Бога не знает.

12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、

12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно.

13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、

13 Обо многом еще хотел бы я рассказать тебе, но не стану делать этого на бумаге, пером и чернилами;

14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、

14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим.