以賽亞書第14章 |
1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、 |
2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。 |
3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。 |
4 |
5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。 |
6 |
7 天下綏安、揚聲謳歌、 |
8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、 |
9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、 |
10 曰、爾豈如我之荏弱哉。 |
11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、 |
12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、 |
13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、 |
14 將及雲霄、比儗至尊。 |
15 今爾下陰府幽冥之所、 |
16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。 |
17 |
18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、 |
19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、 |
20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、 |
21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。 |
22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、 |
23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。 |
24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、 |
25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、 |
26 此我所命於天下、所行於列國中、 |
27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。 |
28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、 |
29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。 |
30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。 |
31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、 |
32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。 |
Книга пророка ИсайиГлава 14 |
1 |
2 Народы эти иноземные сами приведут израильтян на былые места и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Израиля — поработивших его когда-то сам он теперь пленит и прежними своими угнетателями будет править. |
3 |
4 ты споешь о царе вавилонском эту насмешливую песнь: |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Превращу его в обиталище ежей, уподоблю болоту — всё истреблю, дочиста вымету метлой!» — таково слово ГОСПОДА Воинств. |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
以賽亞書第14章 |
Книга пророка ИсайиГлава 14 |
1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、 |
1 |
2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。 |
2 Народы эти иноземные сами приведут израильтян на былые места и станут на ГОСПОДНЕЙ земле слугами и служанками дому Израиля — поработивших его когда-то сам он теперь пленит и прежними своими угнетателями будет править. |
3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。 |
3 |
4 |
4 ты споешь о царе вавилонском эту насмешливую песнь: |
5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。 |
5 |
6 |
6 |
7 天下綏安、揚聲謳歌、 |
7 |
8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、 |
8 |
9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、 |
9 |
10 曰、爾豈如我之荏弱哉。 |
10 |
11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、 |
11 |
12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、 |
12 |
13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、 |
13 |
14 將及雲霄、比儗至尊。 |
14 |
15 今爾下陰府幽冥之所、 |
15 |
16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。 |
16 |
17 |
17 |
18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、 |
18 |
19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、 |
19 |
20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、 |
20 |
21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。 |
21 |
22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、 |
22 |
23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。 |
23 Превращу его в обиталище ежей, уподоблю болоту — всё истреблю, дочиста вымету метлой!» — таково слово ГОСПОДА Воинств. |
24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、 |
24 |
25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、 |
25 |
26 此我所命於天下、所行於列國中、 |
26 |
27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。 |
27 |
28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、 |
28 |
29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。 |
29 |
30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。 |
30 |
31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、 |
31 |
32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。 |
32 |