何西阿書

第5章

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

Пророк Осия

Глава 5

1 – Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

3 Я знаю всё об Ефраиме, Исраил не скрыт от Меня.Ефраим, теперь ты обратился к разврату; Исраил уже осквернён.

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу.В их сердцах дух разврата, они не знают Вечного.

5 Гордость Исраила свидетельствует против него; Исраил и Ефраим спотыкаются из-за своих грехов; спотыкается и Иудея вместе с ними.

6 Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами,они не найдут Его: Он удалился от них.

7 Они не верны Вечному, потому что рожают незаконных детей.Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме.Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла»): . «За тобою, Вениамин!»

9 Ефраим будет опустошён в день наказания.Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи.Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

11 Ефраим угнетён, поражён судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

12 Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.

13 Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны,тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю. .Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.

14 Потому что Я буду как лев для Ефраима и как молодой лев для Иудеи.Я растерзаю их на куски и уйду; Я унесу их, и никто не спасёт.

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.

何西阿書

第5章

Пророк Осия

Глава 5

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

1 – Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

3 Я знаю всё об Ефраиме, Исраил не скрыт от Меня.Ефраим, теперь ты обратился к разврату; Исраил уже осквернён.

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу.В их сердцах дух разврата, они не знают Вечного.

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

5 Гордость Исраила свидетельствует против него; Исраил и Ефраим спотыкаются из-за своих грехов; спотыкается и Иудея вместе с ними.

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

6 Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами,они не найдут Его: Он удалился от них.

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

7 Они не верны Вечному, потому что рожают незаконных детей.Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме.Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла»): . «За тобою, Вениамин!»

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

9 Ефраим будет опустошён в день наказания.Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи.Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

11 Ефраим угнетён, поражён судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

12 Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

13 Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны,тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю. .Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

14 Потому что Я буду как лев для Ефраима и как молодой лев для Иудеи.Я растерзаю их на куски и уйду; Я унесу их, и никто не спасёт.

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.