利未記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16 不然必負罪愆。

Левит

Глава 17

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с Харуном, с его сыновьями и со всеми исраильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:

3 всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола, . ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,

4 вместо того чтобы привести его ко входу в шатёр встречи и принести его в жертву перед священным шатром, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа.

5 Это установление велит, чтобы исраильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.

6 Пусть священнослужитель окропит кровью жертвенник Вечного у входа в шатёр встречи и сжигает жир для благоухания, приятного Вечному.

7 Пусть они не приносят больше жертв демонам, с которыми они блудят, – демонам в образе козлов. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным».

8 Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,

9 но не приносит её ко входу в шатёр встречи, чтобы совершить жертву Вечному, будет исторгнут из своего народа».

10 «Я обращу Моё лицо против любого исраильтянина или живущего у вас чужеземца, который будет есть кровь, и исторгну его из народа.

11 Ведь жизнь всего живого – в его крови, и Я дал её вам, чтобы вы совершали очищение на жертвеннике. Это кровь, которая очищает вас.

12 Поэтому Я и говорю исраильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь.

13 Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который добудет на охоте животное или птицу, годную в пищу, должен выцедить кровь и прикрыть её землёй,

14 потому что жизнь всего живого – в его крови. Поэтому Я и сказал исраильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого – в его крови. Любой, кто ест её, будет исторгнут.

15 Пусть уроженец страны или поселенец, который поест падаль или растерзанное дикими зверями животное, выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера; после этого он будет чист.

16 Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию».

利未記

第17章

Левит

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 Вечный сказал Мусе:

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

2 – Говори с Харуном, с его сыновьями и со всеми исраильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

3 всякий исраильтянин, который приносит в жертву вола, . ягнёнка или козлёнка в лагере или вне его,

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

4 вместо того чтобы привести его ко входу в шатёр встречи и принести его в жертву перед священным шатром, повинен в кровопролитии. Он пролил кровь и будет исторгнут из своего народа.

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

5 Это установление велит, чтобы исраильтяне приносили Вечному те жертвы, которые они ныне совершают в открытом поле. Они должны приносить их к Вечному, к священнослужителю у входа в шатёр встречи, и приносить Вечному в жертву примирения.

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

6 Пусть священнослужитель окропит кровью жертвенник Вечного у входа в шатёр встречи и сжигает жир для благоухания, приятного Вечному.

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

7 Пусть они не приносят больше жертв демонам, с которыми они блудят, – демонам в образе козлов. Это установление для них и грядущих поколений будет вечным».

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

8 Скажи им: «Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который приносит всесожжение или жертву,

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

9 но не приносит её ко входу в шатёр встречи, чтобы совершить жертву Вечному, будет исторгнут из своего народа».

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

10 «Я обращу Моё лицо против любого исраильтянина или живущего у вас чужеземца, который будет есть кровь, и исторгну его из народа.

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

11 Ведь жизнь всего живого – в его крови, и Я дал её вам, чтобы вы совершали очищение на жертвеннике. Это кровь, которая очищает вас.

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

12 Поэтому Я и говорю исраильтянам: пусть никто из вас не ест кровь, и пусть живущий у вас чужеземец не ест кровь.

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

13 Любой исраильтянин или живущий у вас чужеземец, который добудет на охоте животное или птицу, годную в пищу, должен выцедить кровь и прикрыть её землёй,

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

14 потому что жизнь всего живого – в его крови. Поэтому Я и сказал исраильтянам: не ешьте крови никакого существа, ведь жизнь всего живого – в его крови. Любой, кто ест её, будет исторгнут.

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

15 Пусть уроженец страны или поселенец, который поест падаль или растерзанное дикими зверями животное, выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера; после этого он будет чист.

16 不然必負罪愆。

16 Но если он не выстирает одежду и не вымоется, он подлежит наказанию».