利未記

第17章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

16 不然必負罪愆。

Левит

Глава 17

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: вот что1697 повелевает6680 Господь:3068

3 если кто376 из дома1004 Израилева3478 заколет7819 тельца7794 или овцу3775 или козу5795 в стане,4264 или если кто заколет7819 вне2351 стана4264

4 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы представить7126 в жертву7133 Господу3068 пред3942 жилищем4908 Господним,3068 то человеку376 тому вменена2803 будет2803 кровь:1818 он пролил8210 кровь,1818 и истребится3772 человек376 тот из7130 народа5971 своего;

5 это для того, чтобы приводили935 сыны1121 Израилевы3478 жертвы2077 свои, которые они заколают2076 на59216440 поле,7704 чтобы приводили935 их пред Господа3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 к священнику,3548 и заколали2076 их Господу3068 в жертвы2077 мирные;8002

6 и покропит2236 священник3548 кровью1818 на жертвенник4196 Господень3068 у входа6607 скинии168 собрания4150 и воскурит6999 тук2459 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

7 чтоб они впредь не приносили2076 жертв2077 своих идолам,8163 за310 которыми блудно2181 ходят2181 они. Сие да будет для них постановлением2708 вечным5769 в роды1755 их.

8 Еще скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, приносит5927 всесожжение5930 или жертву2077

9 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы совершить6213 ее Господу,3068 то истребится3772 человек376 тот из народа5971 своего.

10 Если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, будет398 есть398 какую-нибудь кровь,1818 то обращу5414 лице6440 Мое на душу5315 того, кто будет398 есть398 кровь,1818 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее,

11 потому что душа5315 тела1320 в крови,1818 и Я назначил5414 ее вам для жертвенника,4196 чтобы очищать3722 души5315 ваши, ибо кровь1818 сия душу5315 очищает;3722

12 потому Я и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 ни одна душа5315 из вас не должна есть398 крови,1818 и пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами, не должен есть398 крови.1818

13 Если кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между8432 вами, на ловле6679 поймает6718 зверя2416 или птицу,5775 которую можно есть,398 то он должен дать8210 вытечь8210 крови1818 ее и покрыть3680 ее землею,6083

14 ибо душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его, она душа5315 его; потому Я сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 не ешьте398 крови1818 ни из какого тела,1320 потому что душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его: всякий, кто будет398 есть398 ее, истребится.3772

15 И всякий,5315 кто будет398 есть398 мертвечину5038 или растерзанное2966 зверем, туземец249 или пришлец,1616 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера,6153 а потом будет2891 чист;2891

16 если же не вымоет3526 одежд своих и не омоет7364 тела1320 своего, то понесет5375 на себе беззаконие5771 свое.

利未記

第17章

Левит

Глава 17

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、

2 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: вот что1697 повелевает6680 Господь:3068

3 凡爾有衆、宰牛羊與羔、無論營內營外、

3 если кто376 из дома1004 Израилева3478 заколет7819 тельца7794 или овцу3775 или козу5795 в стане,4264 или если кто заколет7819 вне2351 стана4264

4 不攜至會幕前、獻於我者、必擬其過、如流血之罪、絕之民中。

4 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы представить7126 в жертву7133 Господу3068 пред3942 жилищем4908 Господним,3068 то человеку376 тому вменена2803 будет2803 кровь:1818 он пролил8210 кровь,1818 и истребится3772 человек376 тот из7130 народа5971 своего;

5 今以色列族宰犧牲於野、嗣後攜至會幕前、奉諸祭司以獻於我、爲酬恩之祭。

5 это для того, чтобы приводили935 сыны1121 Израилевы3478 жертвы2077 свои, которые они заколают2076 на59216440 поле,7704 чтобы приводили935 их пред Господа3068 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 к священнику,3548 и заколали2076 их Господу3068 в жертвы2077 мирные;8002

6 我壇在會幕前、祭司必灑血其上、焚脂、取其馨香而奉事我。

6 и покропит2236 священник3548 кровью1818 на жертвенник4196 Господень3068 у входа6607 скинии168 собрания4150 и воскурит6999 тук2459 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

7 勿再狥欲、祭諸魑魅、著爲永例、歷世勿替。

7 чтоб они впредь не приносили2076 жертв2077 своих идолам,8163 за310 которыми блудно2181 ходят2181 они. Сие да будет для них постановлением2708 вечным5769 в роды1755 их.

8 當申命云、凡爾有衆、及旅於爾者、或獻燔祭、或宰犧牲、

8 Еще скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, приносит5927 всесожжение5930 или жертву2077

9 不攜至會幕前奉我、必絕之民中。

9 и не приведет935 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 чтобы совершить6213 ее Господу,3068 то истребится3772 человек376 тот из народа5971 своего.

10 凡爾有衆、及旅於爾者、茍食血、我必罰之、絕於民中。

10 Если кто376 из дома1004 Израилева3478 и из пришельцев,1616 которые живут1481 между8432 вами, будет398 есть398 какую-нибудь кровь,1818 то обращу5414 лице6440 Мое на душу5315 того, кто будет398 есть398 кровь,1818 и истреблю3772 ее из7130 народа5971 ее,

11 血乃生物之命、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋血乃以贖命焉。

11 потому что душа5315 тела1320 в крови,1818 и Я назначил5414 ее вам для жертвенника,4196 чтобы очищать3722 души5315 ваши, ибо кровь1818 сия душу5315 очищает;3722

12 故諭爾衆、及旅於爾者、俱無食血。

12 потому Я и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 ни одна душа5315 из вас не должна есть398 крови,1818 и пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами, не должен есть398 крови.1818

13 如爾有衆賓旅、獵取禽獸、可供食品者、必瘞其血、

13 Если кто376 из сынов1121 Израилевых3478 и из пришельцев,1616 живущих1481 между8432 вами, на ловле6679 поймает6718 зверя2416 или птицу,5775 которую можно есть,398 то он должен дать8210 вытечь8210 крови1818 ее и покрыть3680 ее землею,6083

14 蓋血乃生物之命、故禁爾衆毋食、食之者必見絕。

14 ибо душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его, она душа5315 его; потому Я сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 не ешьте398 крови1818 ни из какого тела,1320 потому что душа5315 всякого тела1320 есть кровь1818 его: всякий, кто будет398 есть398 ее, истребится.3772

15 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。

15 И всякий,5315 кто будет398 есть398 мертвечину5038 или растерзанное2966 зверем, туземец249 или пришлец,1616 должен вымыть3526 одежды899 свои и омыться7364 водою,4325 и нечист2930 будет2930 до вечера,6153 а потом будет2891 чист;2891

16 不然必負罪愆。

16 если же не вымоет3526 одежд своих и не омоет7364 тела1320 своего, то понесет5375 на себе беззаконие5771 свое.