以弗所書第3章 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 3 |
1 |
2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать. |
3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал. |
4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха, |
5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам. |
6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху. |
7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести. |
8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха. |
9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё. |
10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха. |
11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе. |
12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему. |
13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе. |
14 |
15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь. |
16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой |
17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих; |
18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха |
19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего. |
20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем, |
21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь. |
以弗所書第3章 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 3 |
1 爲傳此道、我保羅宗耶穌基督緣爾異邦人被囚、 |
1 |
2 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、 |
2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать. |
3 其默示我奧言、我前畧述焉、 |
3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал. |
4 爾讀之、可知我悟基督之奧、 |
4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха, |
5 乃前古未嘗示人、今聖神顯示聖使徒與先知、 |
5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам. |
6 卽異邦人同爲嗣子、合爲一體、共享上帝因基督在福音所許之福、 |
6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху. |
7 爲傳此福音、上帝以大力、恩賜我爲執事、 |
7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести. |
8 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、 |
8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха. |
9 令衆共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌基督造萬物、 |
9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё. |
10 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、 |
10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха. |
11 上帝早定意、必因吾主基督耶穌成其事、 |
11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе. |
12 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、 |
12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему. |
13 我爲爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、 |
13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе. |
14 爲此、吾曲跽於吾主耶穌基督父前、 |
14 |
15 天地全家、因彼而稱名、故我禱曰、 |
15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь. |
16 求父依己富有、以厥神賜爾心中剛健、 |
16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой |
17 使基督因爾信而居爾心、 |
17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих; |
18 基督之仁愛、人不可測、願爾安仁、根深址固、 |
18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха |
19 則與衆聖徒共識其長闊高深、得上帝之盛以爲盛焉、 |
19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего. |
20 夫上帝依厥大力、格外施行我衆、出乎人所思所求、 |
20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем, |
21 願於會中、因基督耶穌特讚美之、奕世無曁。 |
21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь. |