撒母耳記上第3章 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
Первая хроника царствГлава 3 |
1 |
2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте. |
3 Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего. . |
4 И Вечный позвал Шемуила. Шемуил ответил: |
5 И подбежал к Илию, сказав: |
6 Вечный позвал его вновь: |
7 Шемуил не знал ещё Вечного: слово Вечного ещё не открывалось ему. |
8 Вечный позвал Шемуила в третий раз, и Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал: |
9 Илий сказал Шемуилу: |
10 Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: |
11 И Вечный сказал Шемуилу: |
12 Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца. |
13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными, . а он не обуздывал их. |
14 Поэтому Я клянусь дому Илия: |
15 Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение, |
16 но Илий позвал его и сказал: |
17 – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе. |
18 Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: |
19 Вечный был с Шемуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его пророчеств. |
20 Весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге признал, что Шемуил – истинный пророк Вечного. |
21 Вечный продолжал являться в Шило, и там Он открывался Шемуилу через Своё слово. |
撒母耳記上第3章 |
Первая хроника царствГлава 3 |
1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。 |
1 |
2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。 |
2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своём обычном месте. |
3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、 |
3 Светильник Всевышнего ещё не догорел, и Шемуил лежал в святилище Вечного, где находился сундук Всевышнего. . |
4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。 |
4 И Вечный позвал Шемуила. Шемуил ответил: |
5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。 |
5 И подбежал к Илию, сказав: |
6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。 |
6 Вечный позвал его вновь: |
7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。 |
7 Шемуил не знал ещё Вечного: слово Вечного ещё не открывалось ему. |
8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、 |
8 Вечный позвал Шемуила в третий раз, и Шемуил поднялся, пришёл к Илию и сказал: |
9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。 |
9 Илий сказал Шемуилу: |
10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。 |
10 Вечный пришёл и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: |
11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。 |
11 И Вечный сказал Шемуилу: |
12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。 |
12 Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца. |
13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。 |
13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал, – его сыновья сделались презренными, . а он не обуздывал их. |
14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。 |
14 Поэтому Я клянусь дому Илия: |
15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。 |
15 Шемуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Вечного. Он боялся передать Илию видение, |
16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。 |
16 но Илий позвал его и сказал: |
17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。 |
17 – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе. |
18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。 |
18 Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: |
19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。 |
19 Вечный был с Шемуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его пророчеств. |
20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。 |
20 Весь Исраил от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге признал, что Шемуил – истинный пророк Вечного. |
21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。 |
21 Вечный продолжал являться в Шило, и там Он открывался Шемуилу через Своё слово. |