民數記

第32章

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

9 併於上節

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

21 併於上節

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

30 不然、僅得業於迦南而已。

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

Числа

Глава 32

1 Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

2 Они пришли к Мусе, священнослужителю Элеазару и вождям народа и сказали:

3 – Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Беон –

4 земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.

5 Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.

6 Муса сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

7 Зачем вы отбиваете у исраильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?

8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.

9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у исраильтян охоту войти в землю, которую дал им Вечный.

10 В тот день Вечный разгневался и поклялся:

11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –

12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна, которые от всего сердца повиновались Вечному».

13 Вечный разгневался на Исраил и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока всё то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

14 А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исраил!

15 Если вы откажетесь повиноваться Вечному, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

16 Они подошли к Мусе и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,

17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед исраильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.

18 Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.

19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

20 Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,

21 и каждый из вас, кто вооружён, переправится перед Вечным за Иордан, пока Он не прогонит своих врагов перед собой,

22 то когда земля будет покорена Вечному, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Вечному и Исраилу, а эта земля будет вашим владением перед Вечным.

23 Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного и знайте: вам не избежать наказания за грех.

24 Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.

25 Гадиты и рувимиты сказали Мусе: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.

26 Наши дети и жёны, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

27 А твои рабы, все вооружённые для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Вечным, как велит наш господин.

28 Тогда Муса отдал распоряжение о них священнослужителю Элеазару, Иешуа, сыну Нуна, и главам семейств исраильского народа.

29 Он сказал им: – Если гадиты и рувимиты, все вооружённые для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Вечным, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

30 А если они не переправятся с вами вооружённые, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

31 Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.

32 Мы с оружием переправимся перед Вечным в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне реки Иордана.

33 Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.

34 Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,

35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости и загоны для скота.

37 А рувимиты отстроили города Хешбон, Элеале, Кириатаим,

38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены) и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

39 Потомки Махира, сына Манассы, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

40 Муса отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.

41 Иаир, потомок Манассы, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир («селения Иаира»).

42 А Нова захватил Кенат с окрестными поселениями и назвал его в свою честь Нова.

民數記

第32章

Числа

Глава 32

1 流便支派、伽得支派、牲畜成羣、見牙設基列二地、堪爲游牧之所、

1 Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.

2 乃就摩西、及祭司以利亞撒、曁諸會長前、曰、

2 Они пришли к Мусе, священнослужителю Элеазару и вождям народа и сказали:

3 亞大錄、底本、牙設、寕喇、希實本、以利亞利、示班、尼破、庇穩、

3 – Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Беон –

4 斯地也、卽耶和華助以色列族所取者、堪爲游牧之所、僕等有羣畜、

4 земля, которую Вечный покорил народу Исраила, хороша для скота, а у твоих рабов есть скот.

5 倘得沾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸我渡約但。

5 Если мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – то пусть эта земля и достанется во владение твоим рабам. Не переводи нас через Иордан.

6 摩西曰、汝同儕往戰、汝俱安坐於此乎。

6 Муса сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?

7 奚使以色列族喪膽、致耶和華所錫之地不能得濟。

7 Зачем вы отбиваете у исраильтян охоту перейти в землю, которую дал им Вечный?

8 昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。

8 Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барни осмотреть эту землю.

9 併於上節

9 Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у исраильтян охоту войти в землю, которую дал им Вечный.

10 當斯時也、耶和華甚怒、矢之曰、

10 В тот день Вечный разгневался и поклялся:

11 出埃及之有衆、自二十歲以上者、既不竭忠從我、故所誓亞伯拉罕、以撒、雅各之地必不能得、

11 «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –

12 惟基尼洗人、耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞、竭忠從我、則可得焉。

12 никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна, которые от всего сердца повиновались Вечному».

13 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歴四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。

13 Вечный разгневался на Исраил и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока всё то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.

14 今爾繼祖、恒爲犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。

14 А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и ещё сильнее разжигаете гнев Вечного на Исраил!

15 如爾仍不信從、則耶和華必遺以色列族於野、亡斯有衆。

15 Если вы откажетесь повиноваться Вечному, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.

16 對曰、我必爲羣畜作羊牢、爲幼稚建邑垣、

16 Они подошли к Мусе и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,

17 使幼稚居於邑垣、免爲斯土之民所害、我必預備以戰、不居以色列族後、導入其所。

17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед исраильтянами, пока не приведём их в их надел. Тем временем наши жёны и дети будут жить в укреплённых городах, в безопасности от жителей этой земли.

18 我不欲歸、迨以色列族各得其業、

18 Мы не вернёмся домой, пока каждый исраильтянин не получит свой надел.

19 我在約但、旣能取其東隅、不欲得其西境。

19 Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.

20 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、

20 Муса сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Вечного,

21 併於上節

21 и каждый из вас, кто вооружён, переправится перед Вечным за Иордан, пока Он не прогонит своих врагов перед собой,

22 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。

22 то когда земля будет покорена Вечному, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Вечному и Исраилу, а эта земля будет вашим владением перед Вечным.

23 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。

23 Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Вечного и знайте: вам не избежать наказания за грех.

24 爾所言必行、爲羣畜作羊牢、爲幼稚建垣、可也。

24 Стройте города для жён и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.

25 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、

25 Гадиты и рувимиты сказали Мусе: – Мы – твои рабы. Мы сделаем, как велит наш господин.

26 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、

26 Наши дети и жёны, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.

27 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。

27 А твои рабы, все вооружённые для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Вечным, как велит наш господин.

28 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

28 Тогда Муса отдал распоряжение о них священнослужителю Элеазару, Иешуа, сыну Нуна, и главам семейств исраильского народа.

29 曰如伽得支派、流便支派、與爾有衆、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。

29 Он сказал им: – Если гадиты и рувимиты, все вооружённые для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Вечным, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.

30 不然、僅得業於迦南而已。

30 А если они не переправятся с вами вооружённые, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.

31 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。

31 Гадиты и рувимиты ответили: – Мы – твои рабы. Мы сделаем так, как сказал Вечный.

32 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。

32 Мы с оружием переправимся перед Вечным в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне реки Иордана.

33 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支脈之半。〇

33 Тогда Муса отдал родам Гада, Рувима и половине рода Манассы, сына Юсуфа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана, – всю землю с её городами и их окрестностями.

34 伽得人建置邑垣、即底本、亞大錄、亞囉耳、

34 Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,

35 押律、說反、雅設、約庇哈、

35 Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 伯寕喇、伯哈蘭、亦作羊牢。

36 Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости и загоны для скота.

37 流便人建希實本、以利亞利、基烈亭、

37 А рувимиты отстроили города Хешбон, Элеале, Кириатаим,

38 尼破、巴力免、悉馬、有易其名者、有仍其舊者。

38 Нево и Баал-Меон (их названия были изменены) и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.

39 馬拿西子、馬吉之後裔、往基列、驅逐亞摩哩人、而據其地、

39 Потомки Махира, сына Манассы, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.

40 摩西卽以其地錫之、使處其中。

40 Муса отдал Галаад махиритам, потомкам Манассы, и они поселились там.

41 馬拿西子睚耳、取諸鄉里、稱之爲哈物睚耳、

41 Иаир, потомок Манассы, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир («селения Иаира»).

42 挪巴取基納、與其鄉里、稱之爲挪巴。

42 А Нова захватил Кенат с окрестными поселениями и назвал его в свою честь Нова.