以賽亞書

第24章

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

12 城中荒蕪、邑門被毁、

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

20 併於上節

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

22 併於上節

23 併於上節

Пророк Исаия

Глава 24

1 Вот, Вечный опустошает землю и разоряет её;Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.

2 Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.

3 Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.

4 Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.

5 Земля осквернена её жителями; они попирали законы,преступали установления и нарушили вечное священное соглашение.

6 За это землю пожирает проклятие – жители её несут наказание.За это сожжены жители земли, и людей осталось немного.

7 Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.

8 Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.

9 Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.

10 Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.

11 На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.

12 Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.

13 Как при околачивании маслины или после сбора винограда остаётся лишь немного ягод,так же будет и среди народов по всей земле.

14 Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.

15 Итак, славьте Вечного на востоке, возносите имя Вечного, Бога Исраила, на морских островах.

16 С краёв земли слышим мы песни хвалы: «Слава Праведному!»Но я сказал:– Я пропал! Я пропал! Горе мне!Предатели предают! Предательски предают предатели!

17 Ужас, яма и западня тебе, житель земли.

18 Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму,а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню.Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.

19 Земля рушится, земля раскалывается, земля сильно дрожит.

20 Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру;тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.

21 В тот день Вечный накажет воинство небесное на небесах и царей земных на земле.

22 Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной;они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.

23 И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил,на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.

以賽亞書

第24章

Пророк Исаия

Глава 24

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

1 Вот, Вечный опустошает землю и разоряет её;Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

2 Что будет с народом, то и со священнослужителем; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

3 Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Вечный.

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

4 Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

5 Земля осквернена её жителями; они попирали законы,преступали установления и нарушили вечное священное соглашение.

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

6 За это землю пожирает проклятие – жители её несут наказание.За это сожжены жители земли, и людей осталось немного.

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

7 Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

8 Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

9 Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

10 Разрушенный город опустел; все дома заперты – не войти.

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

11 На улицах плач – не сыскать вина; омрачилась всякая радость, изгнано всё веселье земное.

12 城中荒蕪、邑門被毁、

12 Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

13 Как при околачивании маслины или после сбора винограда остаётся лишь немного ягод,так же будет и среди народов по всей земле.

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

14 Выжившие возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Вечного.

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

15 Итак, славьте Вечного на востоке, возносите имя Вечного, Бога Исраила, на морских островах.

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

16 С краёв земли слышим мы песни хвалы: «Слава Праведному!»Но я сказал:– Я пропал! Я пропал! Горе мне!Предатели предают! Предательски предают предатели!

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

17 Ужас, яма и западня тебе, житель земли.

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

18 Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадёт в яму,а всякий, кто выберется из ямы, попадёт в западню.Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

19 Земля рушится, земля раскалывается, земля сильно дрожит.

20 併於上節

20 Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру;тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

21 В тот день Вечный накажет воинство небесное на небесах и царей земных на земле.

22 併於上節

22 Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной;они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.

23 併於上節

23 И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил,на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.