創世記第16章 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
15 |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |
НачалоГлава 16 |
1 |
2 Сара сказала Ибраму: |
3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу. |
4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу. |
5 Тогда Сара сказала Ибраму: |
6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь. |
7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру. |
8 Он спросил: |
9 Тогда Ангел Вечного сказал ей: |
10 Ангел Вечного добавил: |
11 Ещё Ангел Вечного сказал ей: |
12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. . |
13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: |
14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом. |
15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил. |
16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила. |
創世記第16章 |
НачалоГлава 16 |
1 亞伯蘭妻撒勑不育,有埃及婢名夏甲。 |
1 |
2 撒勑謂亞伯蘭曰:耶和華不賜我生育,爾且與婢同室,或可因之以得子,亞伯蘭從其言。 |
2 Сара сказала Ибраму: |
3 其居迦南,已歷十載,妻撒勑令納埃及婢夏甲。 |
3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу. |
4 遂與之同室,夏甲自覺有姙,藐視主母。 |
4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу. |
5 撒勑謂亞伯蘭曰:我之受辱,職爾之故,我昔以婢置於爾懷,旣懷姙矣,乃藐視我,爾我間,愿耶和華折中其是非。 |
5 Тогда Сара сказала Ибраму: |
6 亞伯蘭曰:婢爲爾所治,可任意以待,於是撒勑以困苦相加,婢乃遁逃。 |
6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь. |
7 耶和華之使者遇之於野,其地近泉,去書耳之路無幾。 |
7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру. |
8 曰:撒勑婢夏甲,適從何來?茲欲何去?曰:避主母撒勑。 |
8 Он спросил: |
9 曰:可歸主母,仍服其下。 |
9 Тогда Ангел Вечного сказал ей: |
10 又曰:我將增爾苗裔,生齒蕃衍,不可勝數。 |
10 Ангел Вечного добавил: |
11 又曰:爾今懷姙,必生男子,因耶和華俯念爾苦,可命名以實馬利 |
11 Ещё Ангел Вечного сказал ей: |
12 彼將爲野人,攻衆而衆亦攻彼,其所居地,在同儕之東。 |
12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. . |
13 夏甲旣蒙耶和華所諭,則稱其名曰:爾乃監我之上帝,蓋曰:我非於此,以景仰夫監我者乎 |
13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: |
14 緣此,其泉名曰別拉海萊 |
14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом. |
15 |
15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил. |
16 時,亞伯蘭年已八十有六。 |
16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила. |