馬可福音

第7章

1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、

2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、

3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、〔或曰精卽摩拳或至肘之謂〕不食、

4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、

5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、

6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、

7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、

8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、

9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、

10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、

12 是後不許之養父母、

13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇

14 遂呼衆曰、宜聽而悟也、

15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、

16 宜傾耳聽焉、〇

17 耶穌離衆入室、門徒以此譬問之、

18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、

19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠〔食化而遺於厠或曰遺於厠則所食者潔矣〕

20 又曰、由人出者、斯污人、

21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、

22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、

23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇

24 耶穌興往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、

25 有希利尼〔希利尼或曰異邦之類〕婦、屬叙利腓尼基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、

26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、

27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、

28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、

29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、

30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇

31 耶穌去推羅西頓境、至加利利海、經低加波利、

32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、

33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、

34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、

35 耳卽聰、舌結解而言明矣、

36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、

37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 7

1 Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.

2 Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками.

3 Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

4 Они не едят ничего, принесённого с базара, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

5 Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками, не омыв их согласно ритуалу?

6 Иса ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:
«Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.

7 Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний». .

8 Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.

9 Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.

10 Ведь Всевышний сказал через Мусу: «Почитай отца и мать», . и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти». .

11 Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – курбан (то есть мой дар Всевышнему)»,

12 тогда ему уже позволяется ничего не делать для своего отца или матери.

13 Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

14 Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

15 Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

16

17 Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.

18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?

19 Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

20 Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

21 Потому что изнутри, из сердца человека исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

22 супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, завистливое око, . клевета, надменность и безрассудство.

23 Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.

24 Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.

25 О приходе Исы узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Ису, чтобы Он изгнал демона из её дочери.

27 Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам. .

28 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят под столом крошки, которые роняют дети.

29 – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.

30 Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.

31 Возвращаясь из окрестностей Тира, Иса через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десяти городов.

32 Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

33 Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.

34 Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»

35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

36 Иса запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

37 Их удивлению не было предела. – Всё, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!

馬可福音

第7章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 7

1 法利賽人及士子、自耶路撒冷集就耶穌、

1 Однажды собрались вокруг Него блюстители Закона и некоторые учители Таурата из Иерусалима.

2 見其門徒數人、不潔手而食、卽未盥手也、故責之、

2 Они обратили внимание, что некоторые ученики Исы принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми, руками.

3 蓋法利賽人、猶太衆、執古人遺傳、不精盥其手、〔或曰精卽摩拳或至肘之謂〕不食、

3 Блюстители Закона, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

4 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及牀、亦洗之、

4 Они не едят ничего, принесённого с базара, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

5 於是法利賽人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、

5 Поэтому блюстители Закона и учители Таурата спросили Ису: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками, не омыв их согласно ритуалу?

6 耶穌曰、以賽亞預言、指爾僞善者誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、

6 Иса ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:
«Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.

7 其所教者、乃人所命、是以徒拜我也、

7 Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний». .

8 蓋爾曹棄上帝誡、執人遺傳、而洗杯爵、所行多如是、

8 Оставив повеление Всевышнего, вы соблюдаете человеческое предание.

9 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、

9 Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.

10 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

10 Ведь Всевышний сказал через Мусу: «Почитай отца и мать», . и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти». .

11 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯板、譯卽已獻爲禮物、

11 Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – курбан (то есть мой дар Всевышнему)»,

12 是後不許之養父母、

12 тогда ему уже позволяется ничего не делать для своего отца или матери.

13 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所爲多類此、〇

13 Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

14 遂呼衆曰、宜聽而悟也、

14 Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

15 凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、

15 Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

16 宜傾耳聽焉、〇

16

17 耶穌離衆入室、門徒以此譬問之、

17 Когда Иса оставил толпу и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче.

18 耶穌曰、爾亦不悟乎、豈不知自外入者、不能污人、

18 – Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что всё, что входит в человека извне, не может осквернить его?

19 因不入其心、乃入其腹、食化而遺於厠〔食化而遺於厠或曰遺於厠則所食者潔矣〕

19 Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

20 又曰、由人出者、斯污人、

20 Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

21 蓋自其內、卽由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、

21 Потому что изнутри, из сердца человека исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

22 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、

22 супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, завистливое око, . клевета, надменность и безрассудство.

23 凡此惡行、皆由內出、是污人也、〇

23 Всё это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.

24 耶穌興往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、

24 Оттуда Иса отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему всё равно не удалось сохранить это в тайне.

25 有希利尼〔希利尼或曰異邦之類〕婦、屬叙利腓尼基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、

25 О приходе Исы узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

26 來而俯伏、求耶穌逐鬼、

26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Ису, чтобы Он изгнал демона из её дочери.

27 耶穌曰、容兒曹食飽、若先取兒曹餅投狗、未善也、

27 Иса сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собакам. .

28 婦對曰、主、然、第兒曹几下餘層、狗亦得食、

28 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят под столом крошки, которые роняют дети.

29 耶穌曰、卽此一言、鬼離女矣、爾歸可也、

29 – За твой ответ, – сказал ей Иса, – иди, демон вышел из твоей дочери.

30 婦歸、見女臥牀、知鬼已出、〇

30 Она пошла домой и увидела, что её дочь лежит в постели, а демон из неё вышел.

31 耶穌去推羅西頓境、至加利利海、經低加波利、

31 Возвращаясь из окрестностей Тира, Иса через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десяти городов.

32 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、

32 Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

33 耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、

33 Иса отвёл его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся ими к языку человека.

34 仰天歎曰、以法呔、譯卽聰也、

34 Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Иппаттах! Это означает: «Откройся!»

35 耳卽聰、舌結解而言明矣、

35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

36 耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、

36 Иса запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

37 衆不勝異曰、其所爲者善、使聾者聰、啞者言矣、

37 Их удивлению не было предела. – Всё, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!