士師記第4章 |
1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、 |
2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。 |
3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。 |
4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、 |
5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。 |
6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、 |
7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。 |
8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。 |
9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。 |
10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。 |
11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。 |
12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、 |
13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。 |
14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。 |
15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。 |
16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。 |
17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。 |
18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。 |
19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。 |
20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。 |
21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。 |
22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。 |
23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。 |
24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。 |
СудьиГлава 4 |
1 |
2 И Вечный отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошет-Гоиме. |
3 У него было девятьсот железных колесниц, и он двадцать лет жестоко притеснял исраильтян. Поэтому они воззвали к Вечному о помощи. |
4 В то время судьёй в Исраиле была пророчица Девора, жена Лаппидота. |
5 Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исраильтяне приходили к ней решать свои тяжбы. |
6 Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеша, что в земле Неффалима, и сказала ему: |
7 Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишону и отдам его в твои руки». |
8 Варак сказал ей: |
9 – Хорошо, – сказала Девора, – я пойду с тобой. Но тогда этот путь не приведёт тебя к славе, потому что Вечный отдаст Сисару в руки женщины. |
10 где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним. |
11 Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусы, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем. |
12 Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор, |
13 Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошет-Гоима возле реки Кишона. |
14 Тогда Девора сказала Вараку: |
15 Вечный привёл Сисару, и все его колесницы, и войско в замешательство перед Вараком, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим. |
16 А Варак преследовал колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых. |
17 Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир. |
18 Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: |
19 – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. |
20 – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: |
21 Но Иаиль, жена Хевера, взяла кол от шатра и молоток и тихо подошла к Сисаре, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер. |
22 Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. |
23 В тот день Всевышний даровал исраильтянам победу над ханаанским царём Иавином. |
24 И рука исраильтян над ним становилась всё сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его. |
士師記第4章 |
СудьиГлава 4 |
1 以忽旣沒、以色列族仍行惡於耶和華前、 |
1 |
2 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、爲其軍長。 |
2 И Вечный отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошет-Гоиме. |
3 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華。 |
3 У него было девятьсот железных колесниц, и он двадцать лет жестоко притеснял исраильтян. Поэтому они воззвали к Вечному о помощи. |
4 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、爲以色列族士師、 |
4 В то время судьёй в Исраиле была пророчица Девора, жена Лаппидота. |
5 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。 |
5 Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефраима, и исраильтяне приходили к ней решать свои тяжбы. |
6 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、 |
6 Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеша, что в земле Неффалима, и сказала ему: |
7 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與衆、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。 |
7 Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишону и отдам его в твои руки». |
8 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。 |
8 Варак сказал ей: |
9 曰、我誠與爾偕往、然爾雖往、不獲顯榮、蓋耶和華將以西西喇付於婦女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。 |
9 – Хорошо, – сказала Девора, – я пойду с тобой. Но тогда этот путь не приведёт тебя к славе, потому что Вечный отдаст Сисару в руки женщины. |
10 巴勒集西布倫、納大利二族、至基特、率軍一萬、底破喇偕行。 |
10 где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним. |
11 摩西戚屬、何巴之後裔、基尼人希百、曾離基尼族、張幕於附基特之撒拿音平原。 |
11 Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Мусы, и разбил свой шатёр у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешем. |
12 或以亞庇娜暗子巴勒適大泊山、告西西喇、 |
12 Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор, |
13 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。 |
13 Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошет-Гоима возле реки Кишона. |
14 底破喇告巴勒曰、爾當起、耶和華已先爾而行、今日必以西西喇付於爾手、巴勒下大泊山、萬人隨之。 |
14 Тогда Девора сказала Вараку: |
15 耶和華助巴勒、使敗西西喇車騎及衆、悉潰亂焉。西西喇棄車、徒行而遁。 |
15 Вечный привёл Сисару, и все его колесницы, и войско в замешательство перед Вараком, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим. |
16 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。 |
16 А Варак преследовал колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча, никого не осталось в живых. |
17 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。 |
17 Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царём Хацора, и кланом кенея Хевера был мир. |
18 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕、旣入、雅億覆之以衾。 |
18 Иаиль вышла Сисаре навстречу и сказала ему: |
19 西西喇曰、我渴、請飲我勺水、遂取革囊、以乳飲之、仍以衾覆。 |
19 – Я хочу пить, – сказал он. – Пожалуйста, дай мне воды. |
20 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。 |
20 – Встань у входа в шатёр, – сказал он ей. – Если кто-нибудь придёт и спросит у тебя: |
21 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與推、徐步以前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。 |
21 Но Иаиль, жена Хевера, взяла кол от шатра и молоток и тихо подошла к Сисаре, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер. |
22 巴勒追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、入幕見西西喇已死、釘貫於首、深入鬢際。 |
22 Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. |
23 如是上帝助以色列族、敗迦南王耶賓。 |
23 В тот день Всевышний даровал исраильтянам победу над ханаанским царём Иавином. |
24 以色列族較昔愈強、戰迦南王耶賓而獲勝、至於殲滅乃已。 |
24 И рука исраильтян над ним становилась всё сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его. |