彌迦書

第3章

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

Пророк Михей

Глава 3

1 Я сказал:
– Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила!Не ваше ли дело знать правосудие?

2 А вы ненавидите добро и любите зло,сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.

3 Вы едите плоть Моего народа, сдираете его кожу, а кости на куски дробите;рубите его, как мясо в горшок, . как убоину для котла.

4 Время придёт, воззовут они к Вечному, но Он не ответит.В то время Он скроет от них Своё лицо из-за того зла, которое они наделали.

5 Так говорит Вечный:
– Что до пророков, сбивающих с пути Мой народ,то тем, кто их накормит, они возвещают: «Мир!» –а тому, кто голодными их оставит, они объявляют войну.

6 За это поглотит вас ночь без видений, тьма, в которой не будет предвещаний.Сядет солнце для пророков, и померкнет над ними день.

7 Постыдятся провидцы, опозорены будут гадатели.Все прикроют лица, потому что не будет ответа от Всевышнего.

8 А что до меня, то Дух Вечного укрепил меня, и я могу смело стоять за правдуи обличать Якуба в его преступлениях, Исраил – в его грехах.

9 Слушайте это, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила,гнушающиеся правосудием, искажающие всякую правду;

10 вы, кто строит Сион на крови, Иерусалим – на беззаконии!

11 Вожди его судят за взятку, священнослужители учат за плату, и пророки предсказывают за деньги.При этом они полагаются на Вечного, говоря: «Да разве Вечный не с нами? Не придёт к нам беда».

12 Поэтому из-за вас Сион будет распахан, как поле,Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастёт лесом.

彌迦書

第3章

Пророк Михей

Глава 3

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

1 Я сказал:
– Послушайте, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила!Не ваше ли дело знать правосудие?

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

2 А вы ненавидите добро и любите зло,сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

3 Вы едите плоть Моего народа, сдираете его кожу, а кости на куски дробите;рубите его, как мясо в горшок, . как убоину для котла.

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

4 Время придёт, воззовут они к Вечному, но Он не ответит.В то время Он скроет от них Своё лицо из-за того зла, которое они наделали.

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

5 Так говорит Вечный:
– Что до пророков, сбивающих с пути Мой народ,то тем, кто их накормит, они возвещают: «Мир!» –а тому, кто голодными их оставит, они объявляют войну.

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

6 За это поглотит вас ночь без видений, тьма, в которой не будет предвещаний.Сядет солнце для пророков, и померкнет над ними день.

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

7 Постыдятся провидцы, опозорены будут гадатели.Все прикроют лица, потому что не будет ответа от Всевышнего.

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

8 А что до меня, то Дух Вечного укрепил меня, и я могу смело стоять за правдуи обличать Якуба в его преступлениях, Исраил – в его грехах.

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

9 Слушайте это, вожди потомков Якуба, правители народа Исраила,гнушающиеся правосудием, искажающие всякую правду;

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

10 вы, кто строит Сион на крови, Иерусалим – на беззаконии!

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

11 Вожди его судят за взятку, священнослужители учат за плату, и пророки предсказывают за деньги.При этом они полагаются на Вечного, говоря: «Да разве Вечный не с нами? Не придёт к нам беда».

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

12 Поэтому из-за вас Сион будет распахан, как поле,Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастёт лесом.